Sodiq Kolayo Translations of the book - maqamat-al-hareeri into English and Yoruba 22-Oct-2021مقدمة-الحريري alt=

مقدمة الحريري


اللهم إنا نحمدك على ما علمت من البيان " .

وألهمت من التبيان .

O Allah, we glorified you for the clarity you have taught, and the attestation you have inspired.

Ọlọhun, dájúdájú awa ń dúpẹ fún ọ lori ohùn tí o fí mọ wàá nínú mimọ, àti ohun tí o fí nù wá nínú ìmọ alààyè.

کما نحمدك على ما أسبغت من العطاء . وأسبلت من الغطاء .

We also praised you for the reward you have released at large, and the mercy you forespread.

A tun yìn ọ fun ẹsan ti o ti da silẹ lapapọ, ati aanu ti o tan kaakiri.

ونعوذ بك من شرة اللسن . وفضول الهذر،

We seek protection with you from the wild of fluency and the excessiveness of garrulity,

A n wa aabo pẹlu rẹ kuro ninu egan orí ahán ati iwọn apọju,

كما نعوذ بك من معرّة اللكن. وفضوح الحصر .

as we take refuge from the blemish of speechlessness and the disgrace of reluctance.

bí a ṣe ń sá fún àbààwọ́n àìlèsọ̀rọ̀ àti ìtìjú àìnítẹ̀ẹ́lọ́rùn.

ونستكفي بك الافتتان بإطراء المادح وإغضاء المسامح.

And with you we seek to be saved from temptation through the enticement of the flatterer and the favour of the pardoner.

Ati pẹlu rẹ a n wa lati wa ni fipamọ kuro ninu adanwo nipasẹ ifẹkufẹ oluyin ẹni ati ojurere alaforiji.

كما نستكتفي بك الاتنصاب لإزراء القادح ، وهتك الفاضح .

As we also plead to be saved from the subjection to the dishonour of the slanderer, and the betrayal of the scandalizer.

Bi a ṣe tun bẹbẹ lati gba wa là kuro ninu itẹriba si ibajẹ ti abatẹ́nìjẹ́, ati yiyawọ́ ẹlẹgàn

ونستغفرك من سوق الشهوات إلى سوق الشبهات .

We beseech your forgiveness from the movement of our desires into the regions of obscurities.

A bẹbẹ fún idariji rẹ níbí didari awọn yoroyoro ayé lọ sinu awọn òwò iruju.

كما نستغفرك من نقل الخطوات إلى خطط الخطيئات .

As we seek for your pardon if our steps had taken us to the area of sins.

Bi a ṣe n wa idariji rẹ ti awọn igbesẹ wa ba ti mu wa lọ si agbegbe awọn ẹṣẹ.

ونستوهب منك توفيقا قائدا إلى الرشد ، وقلبا متقلبا مع الحق .

And we ask of your luck that shall leads us to the right part, and a heart fluxing with truth,

Ati pe a beere l'ọwọ rẹ ifinise kongẹ kan ti yíò ṣe atan nà wá lọsí imọna, pẹlú ọkàn tó tí yìí papọ pẹlu otitọ,

ولسانا متحليا بالصدق ونطقا مؤيدا بالحجة

and a tongue decorated with right, and a speech supported with proof,

ati ahọn ti a ṣe l'ọṣọ pẹlu òdodo, ati ọrọ ti o ni atilẹyin pẹlu ẹri,

وإصابة زائدة الزيغ وعزيمة قاهرة هوى النفس.

and an accuracy that shall save us from flaws, and a determination that shall overpowered caprice,

ati iṣedede ti yoo gba wa là kuro ninu awọn ìtásẹ̀, ati ipinnu ti yoo bori ìfẹ inú,

وبصيرة ندرك بها عرفان القدر .

And with an insight which by it we will estimate correctly.

Ati pẹlu oye eyiti nipasẹ rẹ a yoo ṣe iṣiro ni deede.

وأن تسعدنا بالهداية إلى الدراية " . وتعضدنا بالإعانة على الإبانة.

And so you shall help us with your guidance to envisage, and support us with your help to proclaim

Ki o lè wá ṣe iranlọwọ fun wa pẹlu itọsọna rẹ lati ronu, ati ṣe atilẹyin fun wa pẹlu iranlọwọ rẹ lati kede,

وتعصمنا من الغواية في الرواية . وتصرفنا عن السفاهة في الفكاهة.

And you will protect us from mistake in the narration, and drive us away from naughtiness in humour.

Ati pe iwọ yoo daabobo wa kuro ninu aṣiṣe ninu itan -akọọlẹ, ki o le dárí wa kuro nibi agọ níbí iṣere.

حتى نأمن حصائد الألسنة، ونكفى غوائل الزخرفة .

Until we have been assured from slanders of the tongues, and saved from the evil of the ornamented speech.

Titi awa yoo fi ni idaniloju níbí awọn ibajẹ awọn ahọn, ti yíò si gba wa la kuro ninu aburu ọrọ asọye.

فلا نرد مورد مأثمة ، ولا نقف موقف مندمة .

That we will trespass not in the path of sin nor wait in the place of regret.

Ki awa máṣe kọja lọ síbi àbàtà ẹṣẹ, ki awa máṣe duro ní tí abamọ,

ولا نرهق بتبعة ولا معتبة . ولا نلجأ إلى معذرة عن بادرة.

That we should not be prosecute with a pursuit nor a rebuke, nor need to escape from provocation to excuse.

Ki a sì má jẹ ẹjọ pẹlu ilepa tabi ibawi, tabi nilo lati sa fun imunibinu kúrò níbi awawí.

اللهم فحقق لنا هذه المنية . وأنلنا هذه البغية .

O Allah, let our dream come true, and let us gain our wish,

Ọlọrun, jẹ ki ala wa ṣẹ, ati jẹ ki a jèrè ifẹ wa,

ولا تضحنا عن ظلك السابغ . ولا تجعلنا مضغة للماضغ.

Don't expose us away from your large gloom, made us not a morsel for the devourer

Ma tuna àṣírí wa kuro labẹ abo nla rẹ, ki o sì máṣe wá ni ẹran àlọ́mì fún ólùjẹ́ ní,

فقد مددنا إليك يد المسألة . وبخعنا بالاستكانة لك والمسكنة

For we had stretch to you the hand of beseeching, and we have bow in servility to you and humbling.

Nitori awa tẹ ọwọ àdúà síọ̀, atun wá pá bubu siọ̀ pẹlú pẹ̀lẹ́ ati ìrẹlẹ̀,

و استنزلنا كرمك الجم وفضلك الذي عم .

We want it to rain upon us your abundant generosity, and your kindness that prevails.

A fẹ ki o rọ fun wa ninu ọpọlọpọ ọrẹ rẹ, ati ọlá rẹ eleyi tí yíò káàrí,

بضراعة الطلب وبضاعة الأمل .

With the prostration of seeking and with the bulk of hope.

Pẹlu iforibalẹ ìjí rẹ bẹ̀ ati pẹlu ọpọlọpọ ireti.

ثم بالتوسل بمحمد سيد البشر . والشفيع المشفع

في المحشر .

And also beseeching you with the merit of Muhammad, Lord of men, the Intercessor whose intercession shall be accepted on the day of congregation.

Ati pẹlu bibẹ ọ́ pẹlu Muhammad, asíwájú awọn eniyan, Aladura ti iwọ gba adura rẹ ni ọjọ akojọ,

الذي ختمت به النيبين . وأعليت درجته في عليين ، ووصفته في كتابك المبين .

By him that you sealed the coming of the prophets with him, and you exalted his rank to the highest in heaven, whom you have described in your decipherable book.

Nipasẹ rẹ ti o fi ṣe ipẹkun awọn Anobi rẹ, ati pe o gbe ipo rẹ ga si ibi giga julọ ni ọrun, ẹniti o ti ròyìn rẹ ninu iwe rẹ ti o jẹ alalaye.

فقلت وأنت أصدق القائلين : وما أرسلناك إلا رحمة للعالمين .

You said -and you are the most truthful of all sayers-: "We sent not but be a blessing to the world"

O sọrọ -ati pe iwọ jẹ olotitọ julọ ninu gbogbo awọn sọ̀rọ̀sọ̀rọ̀-: “A ko ranṣẹ lásán ṣugbọn ki o jẹ́ ibukun si agbaye”

اللهم صل عليه وعلى آله الهادين و أصحابه الذين شادوا الدين

O Allah, shower your blessings on him and his household who guide aright, and on his companions who built up the faith,

Iwo Olohun, bu awon ibukun re sori re ati awon ara ile re ti o se amona dada, ati lori awon alabagbe re ti won gbe igbagbo ga,

و اجعلنا لهديه و هديهم متبعين و انفعنا بمحبته و محبتهم أجمعين

Let us be the followers of his guidance and theirs, and let us gain in loving him and them altogether,

Jẹ ki a jẹ ọmọlẹhin itọsọna rẹ ati tiwọn, ati jẹ ki a jèrè ninu ifẹ rẹ ati wọn lapapọ,

إنك على كل شيئ قدير و بالإجابة جدير.

Surely, You are the Almighty, and the One that is worthy to answer prayer.

Dajudaju, Iwọ ni Olodumare, ati Ẹni naa ti o yẹ lati dahun adura.

أما بعد:

And then:

Lẹyìn náà:

فإنه قد جرى ببعض أندية الأدب الذي ركدت في هذا العصر ريحه . وخبت مصابيحه

There ran in a meeting based on a learning whose breeze in this time has died down, and its lights are wane fade out,

Pàápàá, ọrọ kàn n lọ́bọ̀ nínú ọkàn láàrín àwọn gbọgán ẹkọ Lítíréṣọ̀ l'eyi tó jasipe atẹgun rẹ tí rọ́lẹ̀ l'ásìkò yìí, awọn àtùpà rẹ náà sì tí kú.

ذكر المقامات التي ابتدعها بديع الزمان . وعلامة همذان رحمه الله تعالى .

The mention of the Assemblies that was discovered by Badi' el-Zaman, the great scholar of Hamazan-(May Almighty show him mercy).

Ọrọ náà ní àwọn ẹkọ Lítíréṣọ̀ èyí tí ẹni tí ọ ṣiwaju bẹ̀rẹ̀ rẹ̀ ni badi'u saman, òní mímọ rẹpẹtẹ nínú ìlú àmásán, kí ọlọhun bawa kẹ.

وعزا إلى أبي الفتح الإسكندري نشاتها . وإلى

عیسی بن هشام روايتها .

He referred the composition to Abu El-Fath of Alexander, and the relation to 'Isa, son of Hisham.

O fí ọrọ s'ẹ̀nú Abu-l-fatî ọmọ ìlú àsìkándàríyà, o sì tún fí ẹ̀gbà wá rẹ̀ s'ẹ̀nú I'sa ọmọ Ìṣám.

وكلاهما مجهول لا يعرف. ونكرة لا تتعرف

Both are anonymous their identity is unknown, they're vague and can never be identified,

Ìkìnní Kejì wọn jẹ́ èèyàn tí ako damọ, wọn sì já mọ nkankan

فأشار من إشارته حكم وطاعته غنم .

E: Then recommend to me, whose recommendation is an order, and obedience to him is a benefit!

Y-: Èèyàn tí itọka rẹ jẹ aṣẹ bá tọka mí, èrè sì ńbẹ́ níbí tí tẹlé rẹ,

إلى أن أنشيء مقامات أتلو فيها تلو البديع . وإن لم يدرك الظالع شأو الضليع

E: That I should compose Assemblies, I should follow in them the step of El-Badi', even if the lame can not outrun the stout!.

Y: Pe kí èmi kọ ẹkọ litiréṣọ̀ màkámà tí èmi yóò sì máa kọ̀ṣe Bàdi, kódà bójásípe arọ kò le ṣaju alagbara,

فذاكرته بما قيل فيمن ألف بين كلمتين ونظم بيتا أو بيتين ,

E: Then I reminded him with what was said about whom joins two words and strings together a stanza or two,

Y: Mo wá ràn l'eti ohùn tí wọn sọ nípa ẹni tó so ẹyọ ọrọ méjì paapọ tí ọ sí tún hùn ẹsẹ orin méjì,

واستقلت من هذا المقام الذي فيه يحار الفهم ويفرط الوهم ،

I quit this status in which understanding is confused, and imagination misses the target.

Mo fi ìpele yìí silẹ, èyí tó já sìpe làákàyè á má da'mu nínú ẹ̀, bẹẹ náà ni ìròrí à má ru'ju,

ويسبر غور العقل ، وتبين قيمة المرء في الفضل .

And the deepness of intelligence is examined, and the value of human in favour is realized.

Ati pe níbẹ ní wọn tí má ń ṣ'ayẹwo ìjìnlẹ̀ oye , ati pe níbẹ ní wọn tí má ń mọ́ ìyì eniyan nínú ore.

واضطر صاحبه إلى أن يكون كحاطب ليل  أو جالب رجل وخيل ،

The person in this position will be forced to be like wood-cutter  in the night or like he who gathers a footman and a horseman together,

Eniyan ti o wa ni ipo yii ni yoo fi tipatikuuku dabi oluko igi ni alẹ tabi bi ẹni ti o wọ ẹlẹsẹ ati ẹlẹṣin papọ,

وقلما سلم مكثار . أو أقيل له عثار.

It's rare for a talkative to be saved, or to be pardoned if he stumbles,

O ṣọwọn fun àlápọ̀jù ọrọ làti rí gbàla, tabi lati rí dariji ti o ba kọsẹ,

فلما لم يسعف بالإقالة . ولا أعفى من المقالة .

But when he was not rescued with the relief, and did not freed me from his confession,

Ṣugbọn nigbati kori gbàla pẹlu ìdẹ̀rùn náà, ti ko si tú mì sílẹ kuro ninu ìjẹ́wọ́ rẹ

لبيت دعوته تلبية المطيع ، وبذلت في مطاوعته جهد المستطيع .

I gestured his call obediently, and I endeavor to comply with him with all my possible efforts,

Mo gbọràn sí ipe rẹ, Mo wá tiraka ni ibamu pẹlu rẹ sí gbogbo awọn ipa mi ti o ṣeeṣe

وأنشأت على ما أعانيه من قريحة جامدة . وفطنة خامدة ،

And I composed, despite of what I am suffering from a rigid talent, dimmed intellect,

Mo wá kọ, laibikita ohun tin jẹ́mí niya níbí ikú ọ́pọ́lọ́, ọgbọn ti o dínkù,

و روية ناضبة وهموم ناصبة ،

And a failing sagacity, and troublesome problems.

Ati oyè ti o kuna, ati awọn iṣoro ipọnju.

خمسين مقامة تحتوي على جد القول وهزله

Fifty Assemblies, comprising of serious word and funny one,

Awọn ẹkọ Lítíréṣọ̀ aadọta, ti o ni ọrọ pataki ati ẹrin,

ورَقيقِ اللّفْظِ وجزْلِه

And the delicate and dignified expression

Ati gbólóhùn tí o fẹlẹ àti èyí tí o wúwo,

وغُرَرِ البَيانِ ودُرَرِه. ومُلَحِ الأدَبِ ونوادِرِه.

the effulgences of eloquence and its pearls, the beauties ofliterature and its rarities,

awọn didan ti ijafafa ati awọn okuta iyebiye rẹ, awọn ẹwa ti

litireso ati awọn èyí tí o wọn nínú rẹ,

إلى ما وشّحْتُها بهِ من الآياتِ. ومَحاسِنِ الكِناياتِ.

In addition with what I havedecorated them with of verses of the Quran and nice metonymies,

L'áfíkún sí ohùn tí mo fí ṣ'ẹ̀ṣọ́ sí nínú àwọn àmì ọrọ kùránì, pẹlú àwọn

ìròyìn àyálò.

ورصّعْتُهُ فيها من الأمْثالِ العربيّةِ. واللّطائِفِ الأدبيّةِ

and adorned them with Arab proverbs,

and scholarly minimalistic ideas,

Mo tún fí awọn òwe lárúbáwá sínú rẹ̀, pẹlú àwọn àgbékalẹ̀ ẹlẹkọ,

والأحاجيّ النّحْويّةِ. والفَتاوَى اللّغويّةِ

and grammatical riddles, and opinions on the meaning of words,

Àti àwọn àdìtú èdè pẹlú àwọn ìmọràn lórí ìtumọ gbólóhùn,

والرّسائِلِ المُبتَكَرةِ. والخُطَبِ المُحَبّرةِ

and innovative messages , and ardorned orations,

àti àwọn ifiranṣẹ imotuntun, ati awọn ọ̀rọ̀ ti a ṣe l'ọṣọ,

والمواعِظِ المُبْكِيةِ. والأضاحيكِ المُلْهِيَةِ

and tear-jerker admonitions, and amusing jests,

Àti àwọn wàásù tín pa'ni l'ẹ̀kun, àti àwọn ọrọ Àwàdà tí n máa ń mú ní gbàgbé rá,

ممّا أمْلَيْتُ جميعَهُ على لِسانِ أبي زيْدٍ السَّرُوجيّ

:—All of which I have dictated

as by the tongue of Abu Zayd of Seruj,

L'eyi tí mo ṣe ní àpèkọ́ s'ẹ̀nú Bàbá Seidu ọmọ ìlú sàruj,

. وأسْنَدْتُ رِوايتَهُ الى الحارِثِ بنِ هَمّامٍ البِصْرِيّ

while I have attributed the relating of them to Al Harith son of Hammam of Basra,

Mó sì ṣàfí tì ẹgba wá rẹ̀ s'ẹ̀nú Árìsù ọmọ Àm̄ámù

وما قصَدْتُ بالإحْماضِ فيهِ. إلا تنْشيطَ قارِئِيهِ. وتكْثيرَ سَوادِ طالِبيهِ.

—And I have no purpose whenever I change the pasture but to hearten the reader, and to

increase the number of those who shall seek my book,

Mí kò gbèrò làti ṣe ibajẹ níbẹ̀, ṣùgbón làti ṣe ìtáníjí fún àwọn tí yíò kàá, àti láti jẹki onka àwọn tí yíò ní bùkátà sí k'ópọ̀.

ولمْ أُودِعْهُ منَ الأشْعارِ الأجْنبيّةِ إلا بيْتَينِ فذّينِ 

And I didn't introduced in it from the poetries of others except two single verses,

Mì ò kó orin ẹ́lòmíràn sí y'àtọ̀ sí ẹ̀sẹ̀ orin méjì

أسّسْتُ علَيْهِما بُنْيَةَ المَقامَة الحُلْوانيّةِ.

on which I have based the format

of the Assembly of Holwan;

L'órí méjèèjì ní mo fí ṣe ìpìlẹ kikọ màkámà Ùlìwánù

وآخَرَينِ توأمَينِ ضمّنْتُهُما خَواتِمَ المَقامَةِ الكرَجيّةِ.

and another two couplet, which I have included at the conclusion of the Assembly of Karaj.

Ati orin onibeji tí mo fí ṣe ìparí màkámà kàràjì

وما عدا ذلِك فخاطِري أبو عُذْرِهِ. ومُقْتَضِبُ حُلْوِهِ ومُرِّهِ.

— as for the rest, my own intellect

is the father of its pretext, the succincter of its sweet and its bitter.

Gbógbó èyí tó kù, làákàyè mí nì bàbá tó bíi, ohùn náà sì ní olùgbé kalẹ dídùn àti ìkòrò rẹ,

هذا معَ اعْتِرافيْ بأنّ البَديعَ رحِمَهُ اللهُ سَبّاقُ غاياتٍ. وصاحِبُ آياتٍ.

—Yet with my acknowledgement that Badi' (Almighty Allah show him mercy) is a great record breaker, a worker of wonders;

Èyí pẹlú pé mò ṣ'apọ́nle Bàdíhì (kí ọlọhun bàwá kẹ́) pé o tí kọjá gbógbó gíga, tí o sì tún ní orísirísi àmì ìyanu,

وأنّ المتصَدّيَ بعدَهُ لإنْشاء مَقامةٍ. ولوْ أُوتيَ بَلاغَةَ قُدامَةَ.

—And that he who attempt after him

to the composition of an Assembly, even though he waa

gifted with the eloquence of Qodamah,

-- Àti pé èèyàn tí o bá gbìyànjú láti kọ màkámà kan,

Kódà bí o bá l'ẹ̀bùn àgbékalẹ̀ ọrọ gẹ́gẹ́bí kùdámọ́,

لا يغْترِفُ إلا من فُضالَتِه. ولا يسْري ذلِك المَسْرى إلا بدَلالَتِهِ.

—Will scoop up not but his overflow, and will not follows that path but by his guidance.—

Ko lè rì nkán mú àyàfi nínú àṣẹ́dánù rẹ̀, bẹẹ náà ní kole tọ́ orípa náà àyàfi pẹlú itọka rẹ̀,

  وللّهِ دَرُّ القائِلِ:

فلوْ قبْلَ مَبْكاها بكَيْتُ صَبابةً

—And excellently said one:—

If before her weeping, I had wept my love,

Ki Ọlọhun bá wá s'ẹ̀sán fún olùsọ̀rọ̀ báyìí pé:-

Tí o bá já sìpe síwájú ẹkùn rẹ ní mò tí sún ẹkùn ìfẹ ní

... بسُعْدى شفَيتُ النفسَ قبل التّنَدُّمِ

For Su'da, then I should have healed my soul before repentance!.

Fún Suhuda, mí o bá tí ṣe ìwòsàn fún ẹ̀mí mí ṣ'ájú abamọ,

ولكِنْ بكَتْ قبْلي فهيّجَ لي البُكا

But she wept before me, and her weeping agitated mine,

Ṣùgbọ́n o sìwájú mí sún ẹ̀kún, ní o bá jí ẹkùn témi náà kálẹ̀

... بُكاها فقُلتُ الفضْلُ للمتَقدِّمِ.

, and I said, “The superiority is to the one that is first.”

Nì mó wá wípé: "Ọlá fún ẹni tó síwájú ẹni"

وأرْجو أنْ لا أكونَ في هذا الهذَرِ الذي أوْرَدْتُهُ. والمَوْرِدِ الّذي تورّدْتُهُ.

Now I hope I shall not be, in respect of the playful style that I displayed, and the source that I flushed to,

Ní báyìí èmi kò wá fẹ níbí èrè tí mo ṣafihan rẹ, àti àbàtà ti mo mú nínú ẹ̀,

كالباحِثِ عنْ حتْفِهِ بظِلْفِه. والجادعِ مارِنَ أنْفِهِ بكفّهِ.

like the beast that scratched up its death with its hoof, or he who cut off his nose with his own hand,

Gẹgẹ bí ẹranko tó fí pátákò rẹ wà ikú ará rẹ, tàbí èèyàn tí ọ fi ọwọ já imú ará rẹ

فألحَقَ بالأخْسَرِينَ أعْمالاً

;—So as to be

joined to those who are “most of all losers in their works,

Ló bá lépa bá àwọn tó p'ofo níbí àwọn iṣẹ wọn,

الذينَ ضلّ سعْيُهُمْ في الحياةِ الدُنْيا. وهُمْ يحْسِبونَ أنّهُمْ يُحسِنونَ صُنْعاً.

whose course on earth has been in vain, while they count that they have done fair deeds.”

Àwọn tí wọn tí ṣìnà nínú àiyé, tí wọn ń lérò wípé àwọn tí ṣe réré

على أني وإنْ أغْمَضَ لي الفَطِنُ المُتغابي ونضَحَ عنّي المُحبُّ المُحابي.

Since I know that although he who is intelligent and liberal will connive at me, and he who is friendly and partial may defend me,

Nígbàtí mo tí mọ pé kódà bí ọ̀jọ̀gbọ́n èèyàn bá ṣe àmójú kúrò fún mí, tí ololufẹ náà gb'emi níjà,

لا أكادُ أخْلُصُ منْ غُمْرٍ جاهِلٍ. أو ذي غِمْرٍ متَجاهِلٍ.

—I can hardly escape from the fool

who is ignorant, or the malicious man who feigns ignorance,

Èmi kò lè bọ lọwọ òmùgọ aláìmọ̀kan èèyàn, tàbí òní kéta èèyàn tí ń ṣe bí òní mímọ,

يضَعُ مني لهَذا الوضْعِ. ويندّدُ بأنّهُ منْ مَناهي الشّرْعِ.

—Who will accuse me on because of this composition, and will conclude that it is among the things forbidden by the Sharia law.

Y-- Tí yíò má takò mí nítorí àgbékalẹ̀ yìí, tí yíò sì tún má sọ wípé ń bi nínú ohùn tí òfin Sẹ̀ríà takò,

ومَنْ نقَدَ الأشْياءَ بعَينِ المعْقولِ. وأنْعَمَ النّظَرَ في مَباني الأصولِ.

But yet, whoever scrutinizes matters

with the reasonable eye, and rationally look into principles,

Ṣùgbọ́n èèyàn tí o bá fí ojú òní làákàyè fí tú ọrọ palẹ, tí o sì tún dẹ́ ojú rẹ fí wó ìpìlẹ̀ṣẹ̀ àwọn ọrọ,

نظَمَ هذِه المَقاماتِ. في سِلْكِ الإفاداتِ.

Will group these Assemblies in the order

of useful writings,

Yóo ṣe akojọpọ iṣẹ yii sípò àwọn ẹkọ litiréṣọ̀ tí ń ṣe èèyàn ní ànfàní,

وسلَكَها مسْلَكَ الموْضوعاتِ. عنِ العَجْماواتِ والجَماداتِ.

and class them with the mythological topics that relate to brutes and lifeless objects.

Yóò sì tún ṣí papọ mọ àwọn ìtàn àròsọ nípa àwọn ẹranko àti àwọn nkán aláìlẹ̀mí,

ولمْ يُسْمَعْ بمَنْ نَبا سمْعُهُ عنْ تِلكَ الحِكاياتِ.

None was ever heard of whose hearing withdrew from such tales,

Ní báyìí ako gbọ wípé etí èèyàn kán kọ láti gbọ nípa àwọn ẹgbàá wá awọn àròsọ náà,

أو أثّمَ رُواتَها في وقْتٍ من الأوْقاتِ.

or who held as sinful those who related them at ordinary times,

Tàbí kí èèyàn kán pé àwọn òlùgba ẹgbàá náà ni ẹlẹsẹ ní àsìkò kàn rí,

ثمّ إذا كانَتِ الأعْمالُ بالنِّيّاتِ.

Moreover, since actions depend on intentions,

--Pẹ̀lúpẹ̀lú pé àwọn àníyàn ní má ń síwájú àwọ́n ìṣẹ́,

وبها انْعِقادُ العُقودِ الدِّينِيّاتِ.

and in these lies the effectiveness of religious obligations,

L'órí rẹ náà ní àwọn ọrọ ẹsin fí ń ní àlàáfíà,

فأيُّ حرَجٍ على مَنْ أنْشأ مُلَحاً للتّنْبيهِ. لا للتّمويهِ.

—What fault is there in one who composes stories for instruction

not for display,

-- Ẹ̀ṣẹ wó wà ní èèyàn tí o kọ́ ìtàn àròsọ fún ìtáníjí tí kín ṣe fún eré ṣẹ̀?

ونَحا به منحَى التّهْذيبِ. لا الأكاذيبِ؟

and whose purpose in them is the education and not the fablings ?

Tí o sì tún gbèrò làti kọ́ ẹkọ dipo ọrọ írọ́,

وهلْ هُوَ في ذلِك إلا بمنزِلَةِ مَنِ انتَدَبَ لتعْليمٍ. أو هدَى الى صِراطٍ مُستَقيمٍ؟

—No, is he not in the position of one who evinces to a teaching, and “guides to the

right path ?”

--- Irufẹ èèyàn kò jẹ nkán jù pé o wá nípò òlùpèpè sí ẹkọ, tàbí olù fini m'ọna tààrà,

على أنّني راضٍ بأنْ أحْمِلَ الهَوى ... وأخْلُصَ منْهُ لا عليّ ولا لِيا

Yet I am pleased if I may carry my caprice, and then be free from it, without any burden against me or to me.

-- L'órí wípé èmi yọnu sí kín gbé ìfẹ mí, kín sì tún bọ lọwọ rẹ, l'aini jẹ gbèsè takò mí tàbí fún mí,

وباللّهِ أعْتَضِدُ. فيما أعْتَمِدُ.

And on Almighty Allah I relied, in what I am planning,

Ọlọhun ní mò gbára lé ló rí ohùn tí mo dáwọ lé,

وأعْتَصِمُ. ممّا يصِمُ.

and to be saved from that which makes defective,

Ohùn ní mò sá l'ọba kúrò níbi ohùn tí má ń laifi èèyàn

وأسْتَرْشِدُ. الى ما يُرْشِدُ.

and to be led to that which leads aright

Mo sì tún mú ní Olùdarí mí lọsí ìbí ìmọ̀nà,

فما المَفْزَعُ إلاّ إليْهِ.

For there is no refuge but to Him

Kò sí ìbùsásí kán àyàfi Ohùn,

ولا الاستِعانةُ إلا بهِ.

and no seeking of succour but in Him,

-- kò sí iranlọwọ kán àyàfi pẹlú rẹ

ولا التّوفيقُ إلا منْهُ.

and no prospering but from Him

Kò sí ifinise kongẹ kan àyàfi láti ọdọ rẹ,

ولا الموْئِلُ إلا هُوَ.

and no sanctuary but He

--Kò sí olùgbàlà kán àyàfi Ohùn

علَيْهِ توكّلتُ وإليْهِ أُنيبُ.

—On Him I rely, and to Him I have return.

-- Ohùn ní mò gbára lé, ọdọ rẹ náà ní mò pàdà sí,

وبهِ نسْتَعينُ. وهو نِعْمَ المُعينُ

And with him we seek help. He is the Excellent Helper.

-- Ohùn ní mò ń wà ní ìrànlọ́wọ́, Tí tóbi Ọba Olú rànìlọ́wọ́.

Translated by:

USTAZ SIDIQ KOLAYO AL-HASANY

+201555297059, +2347037614832.

© www.qatru.com

2 likes 180

share : whatsapp share


You must be logged in to contribute to discussions here !

No comments found yet for this post