Sodiq Kolayo Translations of the book - maqamat-al-hareeri into English and Yoruba 09-Aug-2020TRANSLATION-OF-THE-TWENTY-FIFTH-ASSEMBLY-OF-HARIRI alt=

TRANSLATION OF THE TWENTY FIFTH ASSEMBLY OF HARIRI


المقامة الخامسة و العشرون : الكرجية

THE TWENTY FIFTH ASSEMBLY CALLED; " OF THE LAND OF KARAJ".

MÀKÁMÀT TÍ Ó WÀ NÍ ÌPÉLÉ MẸ̀Ẹ́DỌ̀GBỌ̀N TÍ WỌN PÉ NÍ; "TÍTÍ ÌLÚ KARAJ".

حكى الحارث بن همام قال : شَتَوتُ بِالكَرَجِ لِدَينٍ أقْتَضِيهِ و أَرَبٍ أقضِيهِ.

Al-Harith son of Hamam, related:

I was wintering at Karaj, by reason of a debt that I was demanding, and a needful business I was doing.

Al-Hárìth ọmọ Hàḿámu gbáà ẹ̀gbáwà ọ̀rọ̀ pé: ọ́yẹ̀ múmì mọ́ ìlú Kárájì, torí gbèsè tí mófẹ̀ gbà, atí torí òwò ìṣẹ́ tí mó ń ṣe.

فَبَلَوتُ مِن شِتَائِها الكَالِحِ و صرِّها النَّافِحِ.

And I experienced of its fierce winter and its scorching cold.

Mòwá fárá dá ọ́yẹ̀ rẹ̀ tí ó lágbára atí òtútù rẹ̀ tí ó pọ́.

ما عَرّفَنِي جَهدَ البَلاءِ ، و عكَفَ بِي على الاصطِلاءِ.

That which acquainted me with painful torment, and kept me ever seeking warmth.

Tí ó wá gbé mì kó íyà tí ó le, tí ó sì tá kù tìmí lẹ̀ní tí ń wá ìgbóná iná.

فَلَم أَكُن أزايلُ وِجاري و لا مُستَوقَدَ نَاري

So that I quitted not my lair, and the kindling-place of my fire.

Kín bá mà fí ibùsùn mí sílẹ̀, kín sì máa fí ojú aró iná náà sílẹ̀.

إلَّا لِضَرُورَةٍ أُدفَعُ إِلَيهَا ، و إقَامَة جمَاعَة أحَافِظُ عَلَيهَا

Except through some necessity I was urged to, or that I might give attendance at the congregation.

Àyàfi torí ìdí pàtàkì kan tí wọn pé mì sí,

Tàbí ìgbé dúró ìrún àpápọ̀ tí màá kí.

فَاضْطَرَرتُ في يَومٍ جَوّهُ مُزمَهِرٌّ ، وَ دَجنُهُ مُكْفَهِرٌّ

Now on a day whose sky was frowning, whose mist was darkling.

Ní ọjọ kán tí ojú sọ́mọ̀ nkán rá, tí òwúsù rẹ sì ń dúdú.

إلَى إَن بَرَزَت مِن كِنَانِي ، لِمُهِمٍّ عَنَانِي

Till I was forced to sally from my shelter because of a task that troubled me.

Títí mó fí bẹ́ jáde kúrò nínú àbò mí, torí bùkáàtà kán tí ó dá mí là mú.

فَإِذَا شَيخٌ عَاري الجِلدَةِ، بَادِي الجُردَةِ،

When an old man, bare of skin, showing his nakedness;

Ní bàbá àgbàlagbà, ápári kán, tí ìhòòhò ará rẹ ń hàn;

و قد اعتمّ بِرَيطَة ، و استثفَرَ بِفُوَيطَة،

And he was turbaned by a kerchief, and breeched with a napkin,

Ó wé láwàní sórí, ó sì ró ìró mọ́ ìdí,

وَ حَوَالَيهِ جَمعٌ كَثِيفُ الحَوَاشِي ، وَهُوَ يُنشِدُ وَ لَا يُحَاشِي:

And around him was a crowd, dense in its throngs, and he was reciting, heeded nought:

Àwọn èrò págbò yí ká rẹ, ó sì wá ń kọ́ órìn tí kò sí bìkítà:

يَا قَومِ لا يُنبِئُكُم عَنْ فَقْرِي

أَصدَقُ مِن عُريِي أَوَانَ الْقُرِّ

O people, nothing can announce to you my poverty,

More truly than this, my nakedness in the season of cold.

فَاعتَبِرُوا بِمَا بَدَا مِن ضُرّي

بَاطِنَ حَالِي و خَفِيَّ أَمْرِي

So from my outward misery, judge

The inward of my condition and what is hidden of my state.

Tó, làtí ibí òhùn tí ó hàn lára ìnírá mí, ẹ́róri sí ìṣesí tí ó wá nínú atí èyí tí ó pámọ̀ nínú ọ̀rọ̀ mí.

وَ حَاذِرُوا انْقِلَابَ سِلمِ الدَّهرِ

فَإِنَّنِي كُنتُ نَبِيهَ القَدرِ

And beware a change in the truce of fortune,

Know that, for once, I was illustrious in rank.

Ẹ́ wá ṣọ́rá fún àpadà sí ábùrú,

Torí nígbà kán rí, mó tí jẹ́ èyán pàtàkì láwùjọ rí.

آوِي إِلَى وَفْرٍ وَ حَدٍّ يَفرِي

تُفِيدُ صُفْرِي وَ تُبِيدُ سُمرِي

I owned plenty money and a blade that can severe,

My yellow coins served my friends, and my lances destroyed my foes.

Mó tí ní owó púpò rí, tí mó sì ní ọ̀bẹ́ tí ó le gé nkán,

Ówò mí ṣàyé fún àwọn ọ̀rẹ́ mí, ọ̀kọ́ ìjà mí sí pá àwọn ọ̀tá mí.

و تشتكي كُومِي غَدَاةَ أَقرِي

فَجَرَّدَ الدَّهرُ سُيُوفَ الغَدرِ

My humped camels mourned the morning that I made the feast.

But afterward the time bared the sword of perfidy.

Àwọn ràkúnmí ábúké mí ń kí bòsí, láàrọ̀ tí mó ń dáná àlejò,

Níì ìgbà bá yọ́ àwọn ìdá ọdàlẹ jádé.

وَ شَنَّ غَارَاتِ الرَّزَايَا الغُبرِ

وَ لَمْ يَزَل يَسحَتُنِي و يَبْرِي

And spread forth the squadrons of dark afflictions,

And continued to tear and wear me.

Ó wà gbógun ìbànújẹ dúdú sí mí,

Kò yẹ lẹ́ní tí ń yá mí tó sì tún gbẹ́ árá mí.

حتَّى عَفَت دَارِي وَ غَاضَ دَرّي

وَ بَارَ سِعرِي في الوَرَى و شِعرِي

Until my habitation was razed, and milk-flow decayed,

And my price and song went down among men.

Títí ibùgbé mí fí párún, tí àbàtà wàrà mí wá gbẹ́,

Tí íyé ówó atí órín mí wá já wálẹ̀ láàrin àwọn èyán.

وَ صِرتُ نِضوَ فَاقَةٍ و عُسرٍ

عَارِي المَطَا مُجَرَّدَ مِن قِشرِي

And I became the lean beast of poverty and need.

Naked of back, stripped of my covering.

Mó wá dà gẹgẹ bí ólóshì atí àláìní ẹ̀ránkó kán,

Àláiláṣọ́ lẹyìn, áláwọ̀ ṣí.

كَأَنَّنِي المِغزَلِ فِي التَّعَرِّي

لَا دِفْءَ لِي في الصِّنِّ و الصِّنَّبرِ.

As though I was a spindle in nakedness,

No warming is mine in the time of Sinn and Sinnabr.

Mó wà dá gẹgẹ bí ọ̀pá, tí kò sí óòrú ìná fún mí lásìkò Sínnì atí Sìnnábárì.

غَيرُ التَّضَحِّي وَاصْطِلَاءِ الجَمرِ

فَهَل خِضَمٌّ ذُو رِدَاء غَمرٍ

Rather than to stand in the sun, or get a heat at the coals,

Now is there anyone who is a deep sea of bounty, Lord of an ample robe.

Yàtọ̀ sí kín yá òrún tàbí kín gbá óòrù iná èédú,

Ǹjẹ́ èyán kán wà tí ó jẹ́ àgbàmí odò nlá, tí ó sí nì áṣọ̀ nlá.

يَستُرُنِي بِمُطرَفٍ أو طِمرٍ

طِلَابَ وَجهِ اللَّهِ لَا شُكرِي

Who will cloak me either with embroidered garment or ragged coat,

Seeking the mercy of Allah, and not my thanks.

Tí yíò dáṣọ́ àṣírí bòmí pẹlú áṣọ̀ tí wọn kóṣẹ́ sí tàbí áṣọ̀ àkísà kán,

Tí yíò fí wá ojú rere ọ́lọ́hùn, tí kò fẹ̀ ọ́pẹ̀ mí.

ثُمَّ قَالَ يَا أَربَابَ الثَّرَاءِ الرَّافِلِينَ في الفِرَاءِ،

Then he said: O ye lords of wealth that trail in furred robes,

Lẹhìn náà ló wá sópè: mó pé ẹyìn ọ́lọ́lá tí ẹ́ ń yìí nínú áṣọ̀ àwọ̀ọléke onírún,

مَن أُوتِيَ خَيرًا فَليُنفِقْ، و مَنِ اسْتَطَاعَ أَنْ يُرفِقَ فَليُرفِقْ،

He that is endowed with good let him expend, he that is able to bestow let him bestow,

Ẹ̀ní tí ọ́lọ́hùn bá ṣóré fún, kí ó náà!

Ẹní tí àrà bá dẹ̀ fún làtí ṣe áànú, kí ó ṣá nù.

فَإنَّ الدُّنيا غرورٌ، و الدَّهر عثورٌ

For the life is treacherous and fortune trips,

Torí pé ilé ayé yìí ẹ̀tánjẹ̀ níì, ìgbà náà sí jẹ́ àrìnàkò,

وَ المَكْنَةُ زَورَةُ طَيفٍ، و الفُرصَةُ مُزنَةُ صَيفٍ

Ability is the visit of a vision, and opportunity is a summer cloud,

Ágbárá ní ṣàbẹ̀wò ìrán ìwóyé,

Ààyè ànfàní sí nì ójó àsìkò óòrù.

وَ إِنّي و اللهِ لَطَالَمَا تَلَقَّيتُ الشِّتَاءَ بِكَافَاتِهِ، و أَعْدَدتُ الأُهَبَ لَهُ قَبلَ مُوَافَاتِهِ،

For by Allah, Oft have I met winter with its kafs(alphabet),

And prepared it's necessaries before its coming.

Mó búrà pẹlú ọ́lọ́hùn, otí pẹ́ tí émì tí ń pàdé ọ́yẹ̀ pẹ̀lú àwọn káàfù rẹ, tí mó sì ń pálẹ̀mọ́ dè ṣáájú kí ó tó wá.

وَ هَا أنا اليَومَ يَا سَادَتِي، سَاعِدِي وِسَادَتِي ، و جِلدَتِي بُردَتِي، و حَفنَتِي جَفنَتِي،

But today Sirs, my arm is my pillow, my skin is my garment, the hollow of my hand is my dish.

Àmọ̀ lóòní ẹyìn àṣájú mí, àpá mí ní ìrọ̀rí mí, áwọ́-árá mí ní àṣọ́ mí, àtẹ́lẹ́wọ́ mí ní àbọ́ mí.

فَليَعتَبِرِ العَاقِلُ بِحَالِي و ليُبَادِر صَرفَ اللَّيَالِي،

So let the wise ponder on my status,

And be beforehand with the changing of the nights.

Kí òní làákàyè woyé sí ìpó mí, kí ó sí yáàrá ṣáájú kí ìgbà tó yí.

فَإنَّ السَّعِيدَ مَنِ اتَّعَظَ بِسِوَاهُ، وَاستَعَدَّ لِمَسرَاهُ.

For the successful man is he who takes warning by his fellow, and makes preparation for his journey.

Torí pé olórí ìre èyán lẹ̀ni tí ó kọ́ ọ̀gbọ́n làtárá ẹ́lòmìràn, tí ó sí pálẹ̀mọ́ fún ìrìn àjò òrú rẹ̀.

فَقِيلَ لَهُ قَد جَلَوتَ عَلَينَا أَدَبَكَ، فَاجْلُ لَنَا نَسَبَكَ،

Thereupon it was said to him, you have displayed to us your scholarism,

Now disclose to us your pedigree.

Níbẹ̀ ní ẹ́nìkán tí sófùn pè: pápá otí fí mímọ rẹ́ hàn wá,

Wá ṣé àlàyé ìdílé rẹ fún wá.

فَقَالَ : تَبًّا لِمُفتَخِرٍ بِعَظمٍ نَخِرٍ ،

He said, "A curse on him who boast of mouldering bones,

Ó fésì pé: ṣíọ̀ ẹní tí ń ṣe ìyánràn pẹlú egun tí ó kẹ́fún.

إِنَّمَا الفَخرُ بِالتُّقَى و الأَدَبِ المُنتَقَى،

There is no glory but in piety and choice scholarship.

Èyí tí alè pè ní ìyánràn ní pẹlú ìpáyà ọ́lọ́hùn atí ẹ̀ṣà ẹ̀kọ́ mímọ .

ثمَّ أنشَدَ :

لَعَمرُكَ مَا الإنْسَانُ إِلّا ابنُ يَومِهِ

عَلَى مَا تَجَلَّى يَومُهُ لَابنُ أمسِهِ

Then he recited:

By your life, man is nothing but the son of his own day, according as that day displays itself; he is not the son of his yesterday.

Lẹhìn náà ló wá kọ́rìn pé:

Mó búrà pẹlú ayé rẹ̀, ènìyàn ó jẹ̀ ǹkán kán jú ọ́mọ́ óòní rẹ, ló rí ohùn tí óòní rẹ gbé yọ̀, kí ṣe ọmọ àná rẹ.

وَ مَا الفَخرُ بالعَظمِ الرَّمِيمِ وَ إِنَّمَا

فَخَارُ الَّذِي يَبغِي الفَخَارُ بِنَفسِهِ

There is no boast in rotten bones, there is only the glory of him who seeks glory through himself.

Kó sì ìyánràn pẹlú égún tí ó tí kẹ́fún,

Àmọ́ fáàrì ènìyàn ní èèyàn tó ń wá fáàrì látí ìbì ìṣẹ́ ọ́wọ́ árárẹ̀ gán gán.

ثمّ إِنَّهُ جَلَسَ مُحقَوقِفًا، واجرنثم مُقَفقِفًا،

Then he sat down, bowed together, and shrank shivering,

Lẹhìn náà ló wá jókòó, lẹ̀ní tí ó kárí bọ́nù,

Tí ó wá párámọ̀ tí ó sì tún gbọn.

و قال : اللهم يَا مَن غَمَرَ بِنَوَالِهِ، و أمَرَ بِسُؤَالِهِ،

And said, "O Allah you the one that is submerged with his bounty, that have bid us to ask from him,

Ó wá sọ̀pé: "Ọlọhùn o, ìwọ́ ní ẹní tí ó kún fún ọ́rẹ́, tí ó sí pàṣẹ pé kí á béèrè,"

صَلّ عَلَى مُحَمَّدٍ و آلِهِ، و أَعِنِّي عَلَى البَردِ و أهْوَالِهِ

"Send your blessings on Muhammad and his household, and help me against the cold and its terrors".

"Ṣé àsàlátú fún Mùhámádù atí àwọn ará ilẹ rẹ, kí wá ràn mí lọwọ lórí òtútù yí àti wàhálà rẹ."

و أَتِحْ لِي حُرًّا يُؤثِرُ مِن خَصَاصَة، و يُوَاسِي وَلَو بِقُصَاصَة.

"And appoint to me a generous man who prefers others even from his straitness,

Who shares even though it be but a scrap."

"Ọlọhùn wá yàn fún mí, àlánú kán tí yíò ṣẹ́ṣà kò dà latí ibí àìsí.

Tí yíò wá fún mí kò dà kí ó jẹ́ àjẹkù."

قَالَ الرَّاوِي : فَلَمَّا جَلَّى عَنِ النَّفسِ العِصَامِية، وَ المُلَحِ الأَصْمَعِيّة،

Said the Narrator: Now when he has thus disclosed a soul like Isâm's, and elegancies like Asmai's.

Ólù gbá ẹ̀gbáwaá sọ pé: Nígbàtí tí ó tí wá ṣí ṣọ́ lójú ẹ̀mi t'odà gẹgẹ bí tí ìsàmu, tí ó sí nì ẹ̀wà ọ̀rọ̀ bí tí Àsimàhí.

جَعَلَت مَلَامِحُ عَينِي تَعجُمُه، و مَرَامِي لَحظِي تَرجُمُهُ،

The glances of my eyes began to test him, and the darts of my side looks to strike me,

Wíwò fírí ojú mí bẹ́ẹ̀ rẹ sì ní ṣe ìwádìí rẹ̀,

Yíyí lọ́ yìbọ́ ojú mí bẹ́ẹ̀ rẹ sí má wòó,

حَتَّى استَبَنتُ أنَّهُ أبُو زَيدٍ ، و أنَّ تَعرّيَه أحبُولَةُ صَيدٍ

Until I perceived well that he was Abu zayd, and that is going naked was but a noose for the prey.

Títí mó fí mọ pé Bàbá saídù ní, atí pé wí wà ní ìhòòhò rẹ yìí, ó fí dẹ́ ìgéèrè óhùn ọ́dẹ́ ní.

و لَمَحَ و أنّ عِرفَانِي هُوَ قَد أدرَكَهُ، و لَم يَأمَنْ أن يَهتِكَهُ،

But he saw secretly that my recognition had overtaken him, and he mistrusted that it would expose him,

Ó wá fúù rà mọ pé mó tí ṣáájú ohùn mọ́ọ̀, kò wá f'ọkàn bá lẹ̀ pé àṣírí ohùn lè túù,

فقال : أُقسِمُ بِالسَّمَرِ و القَمَرِ و الزُّهْرِ و الزُّهَرِ،

So he said, "I swear by the shade of night and the moon, by the stars and the new moonlight,

Ó wà sọ pé, " Mó búrà pẹlú ìbójì atí òṣùpá, atí pẹlú àwọn ìràwọ atí àṣẹ̀yọ́ iná òṣùpá,

إنَّه لَن يَستُرُنِي إِلّا مَن طَابَ خِيمُه، و أُشْرِبَ مَاءَ المُرُوءَةِ أَدِيمُه

That none shall cloak me except one whose disposition is goodly, whose face is imbued with the dew of benevolence.

Èèyàn kán ó ní bó áṣìrí mí àyàfí ẹnití àdámọ̀ rẹ dáà, tí omí ìwà rere sì léfòó sí lára.

فَعَقَلتُ مَا عَنَاهُ، و إِنْ لَم يَدرِ القَومُ مَعنَاهُ،

Then I understood what he meant, even if the people doesn't know his meaning.

Mó gbọ́ àgbọ́yé òhun tí ó sọ̀, kódà bí àwọn èèyàn kò mọ́ ìtumọ̀ rẹ,

وَ سَاءَنِي مَا يُعانِيهِ مِنَ الرِّعدَةِ وَاقْشِعرَارِ الجِلدَةِ،

And I was grieved at the shivering that he suffered, and at the bristling of his skin.

Mó bánú jẹ́ là tí àrà ìyà tí ó jẹ́ níbí gbígbọ̀n, Àtí wùrúwùrú àrà rẹ.

فَعَمَدتُ لِفَروَةٍ هِيَ بِالنَّهَارِ رِيَاشِي، و في اللَّيلِ فِرَاشِي،

So I took hold on a fur coat that was my plumage by day and my bed by night.

Ní mó bá mú aṣọ-ólówù kán tí ó jẹ́ àgbè wọ̀ mí l'ọ́sàn tí ó sí tún jẹ́ ìtẹ́ ibùsùn mí lálẹ́.

فَنَضَوتُهَا عَنِّي ، و قُلتُ لَه : اِقْبَلْهَا مِنِّي،

And I stripped it off me, and I said: " Receive it from me",

Mó bọ́ kúrò lára mí, mó wá sọ pé: "gbàá là tí ọdọ mí,

فَمَا كذَّب أَنِ افْتَرَاهَا، و عَينِي تَرَاهَا، ثُمَّ أَنشَدَ:

He failed not to wear it, while my eye still looked at, then he recited:

Ó kọ̀ látì gbé wọ ní ìṣójú mí, lẹyìn náà ló wá kọ́rìn pé:

لِلَهِ مَنْ أَلْبَسَنِي فَروَةً

أَضْحَتْ مِنَ الرِّعدَةِ لِي جُنَّه،

Well-done he who that has clothed with a fur coat,

Which shall be my protection from shivering

ألبَسَنِيهَا وَاقِيًا مُهْجَتِي

وُقِّيَ شَرَّ الإِنسِ و الجِنَّه،

He has clothed me with it, preserving my heart's blood; may he be preserved from evil of men and demon.

Ó wọ́ fún mí, kí ó má jẹ́ ìṣọ́ fún èmí mí; wọn yóò ṣọ́ irú èèyàn bẹẹ kúrò níbi ábùrú àwọn èyán atí àlùjọ̀nú.

سَيَكتَسِي اليَومَ ثَنَائِي و فِي

غَدٍ سَيُكسَ سُندُسَ الجَنَّه

Today he shall deck himself with my praise; Tomorrow he shall be decked with the silk of paradise.

Ló níyì, ẹ́yìn ọ́pẹ́ mí ní yíò gbé wọ, tí ó bá dì ní ọjọ ọ̀lá, àṣọ́ ọgbà ìdẹ̀rá ní yíò gbé wọ.

قَالَ : فَلَمَّا فَتَنَ قُلُوبَ الجَمَاعَةِ، بِافتِنَانِهِ في البَرَاعَةِ،

Said Al-Harith:Now when he has fascinated the hearts of the people by his diversity in excellence,

Hárìs wá sọ́ pé: Nígbàtí tí ó tí wá ko ọkàn àwọn èèyàn náà, pẹlú ìpèrégede níbí àrà dídá,

أَلقَوا عَلَيهِ مِنَ الفِرَاءِ الْمُغَشَّاةِ و الجِبَابِ المُوَشَّاةِ،

They cast to him of the lined furs and the parti-coloured coats.

Wọn jú àṣọ́ onírún tí wọn sìn sí lọdọ, atí àṣọ́ àlàwọ́ pàtápàrá.

ما آدهُ ثِقلُهُ، وَ لَم يَكَد يُقِلُّه،

So many that their weight burdened him, he almost not could lift it,

Ó pọ̀ púpọ dé ibí pé óò rójú atí gbé, kódà ó fẹ lè má rí gbé ní lẹ̀.

فانطَلَقَ مُسْتَبشِرًا بِالفَرَجِ، مُسْتَسْقِيًا لِلكَرَجِ؛

And he departed glad of countenance in his joy, invoking rain on Karaj.

Ló bá lọ́, lẹ ní tín dúnú pẹlú áyọ̀, tí ó sí ń tọrọ òjò fún ìlú Kárájì.

وَ تَبِعتُهُ إِلَى حَيثُ ارْتَفَعَتِ التَّقِيَّةُ و بَدَت السَّمَاءُ نَقِيَّة،

But I followed him to a point where his vigilance disappeared, and the heaven showed clear.

Àmọ́ mó tẹlé títí débi pé kò sí ìṣọ̀rá, tí ojú ọ̀run sí mọ̀.

فَقُلتُ لَهُ : لَشَدَّ مَا قَرَّسَكَ البَردُ، فَلَا تَتَعَرَّ مِن بَعدُ،

And I said to him, "A sharp cold was that which froze you, but you go no naked again,

Mó sọ̀ fún pé, " Òtútù tí ó lágbára ló mú ọ́, àmọ́ ìwọ́ kò rìn ní ìhòòhò mọ̀,

فَقَالَ: وَيكَ لَيسَ مِنَ العَدلِ، سُرعَةُ العَذلِ،

He said: " Fie upon you, swiftness to blame belongs not to the just.

Ló bá sọ̀ pé, "shíọ̀ rẹ́, kò sí dédé níbí iyàrá bú èébú,

فَلا تَعجَل بِلَومٍ هُوَ ظُلمٌ، و لَا تَقفُ مَا لَيسَ لَكَ بِهِ عِلمٌ،

Haste not in criticizing, for it is a wrong, prosecute but not that you have no knowledge.

Màṣé yáàrá tákó èèyàn, torí pé àbósí ní, màṣé ṣófíntótó sí ohùn tí ìwọ́ kò ní ìmọ nípa rẹ.

فَوَ الَّذِي نَوّرَ الشّيبَةَ ، و طَيَّبَ طَيبَةَ.

For by Him who has giving the light of hoariness, and made sweet the dust of Taybah.

Mó búrà pẹlú Ọ́lọ́hùn tí ó tọ́n ìmọ́lẹ̀ sí

Írùn fúnfún(óogbò), tí ó sí fọ́ ìlẹ̀ ìlú mọdínà mọ́.

لَو لَم أتَعَرَّ لرُحتُ بِالخَيبَةِ و صَفرِ العَيبَةِ.

Had I not stripped myself, I would have gone home in failure, and in emptiness of wardrobe.

Tí mí kò bá dọ́gbọ́n bọ́'rá sílẹ, mí ò bá pàdà pẹlú ófóò, atí áìkò ní láṣọ nínú ayé ìkáṣọ́ sí.

ثُمَّ نَزَعَ إِلَى الفِرَارِ، وَ تَبَرقَعَ بِالاِكفِهرَارِ،

Then he was restive to abscond and veiled himself in frowning,

Lẹhìn náà ló yáàrá sá lọ́, tí ó sí fí àṣọ́ bójú pẹlú ìkánrá,

و قَالَ : أمَا تَعلَمُ أنَّ شِنشِنَتِي الاِنتِقَالُ مِن صَيدٍ إِلى صَيدٍ، و الاِنعِطَافُ مِن عَمرٍو إِلَى زَيدٍ،

And said: "Haven't you know that my nature is to go from prey to prey, and to turn from A'mr to Zayd,

Ó wá sọ́ pé, ṣé ìwọ́ kò mọ́ pé àdàmọ́ mí ní kín kúrò làtí ibí ẹ̀rán àpájẹ́ kán bọ́ sí ẹ̀rán àpájẹ́ mí,

وَ أَرَاكَ قَد عُقتَنِي و عَقَقتَنِي، و أَفَتَّنِي أَضْعَافَ مَا أَفَدتَنِي،

Yet I see you that you have checked and resisted me, you made me to loose double of what you did as a profit for me,

Mó rí ọ́ pé, ó tí kọ̀ fún mí, ó sí tún ṣẹ̀ mí; ó wá jẹ kín pàdánù ìlọ́pó méjì ànfàní tó ṣé fún mí,

فَأَعفِنِي عَافَاكَ اللَّهُ مِنْ لَغوِكَ، وَاسْدُدنِي بَابَ جِدِّكَ و لَهوِكَ.

Then spare me -God will save you- from your vain talk, shut on me the door of your earnest and jest.

Wá kájú - Ọlọhùn àṣàmójú kúrò fún ẹ́- kúrò níbí ọ̀rọ̀ àsán rẹ́, kí ó sì tíì ilẹkùn pàtàkì atí éèré rẹ.

فَجَبَذتُهُ جَبذَ التِّلعَابَة، و جَعجَعتُ بِهِ لِلدُّعَابَة،

I pulled him with the pulling of playfulness, and held him fast to joke with him,

Mó bá wọ́ mọ́rá ní wíwọ́ éèré, mó wá sáré díìmú làtí bá ṣe àwàdà,

و قُلتُ لَو لَمْ أُوَارِكَ و أُغَطِّ عَلَى عَوَارِكَ،

And I said to him, If not I concealed your personality and covered your imposture,

Mó wá sọ fún pé, tí kò bá ṣé pé mó bàṣírí rẹ́, mó sì tún bó àléèbù rẹ́,

لَمَا وَصَلتَ إِلَى صِلَة، وَ لَا انْقَلَبتَ أَكْسَى مِن بَصَلَة.

You would not have gotten a gift, you would not have come off more coated than an onion.

Ìwọ́ kò bá má rí ẹbùn gbà, ò kò bá má rí àṣọ́ wọ̀ jú tí àlùbọ́sà lọ́.

فَجَازِنِي عَن إِحسَانِي إِلَيكَ و سَترِي لَكَ و عَلَيكَ،

So now recompense me for my goodness towards you, and for the covering I gave you, and put over you,

Ó yá wá sàn mi ní ẹsán ìwà dáadáa mí sí ẹ́, atí àṣírí tí mó bó fún ẹ́, atí lè ẹ́ lórí,

بِأَن تَسمَحَ لِي بِرَدِّ الفَروَةِ أَو تُعَرِّفَنِي كَافَاتِ الشَّتوَةِ.

Either by being kind enough to return my fur cloth, or by making known to me the 'Kafs of Winter'.

Pẹlú bóyá kí ó dá àṣọ́ onírún fúnfún mí padà, tàbí kí ó jẹ́ kín mọ́ àwọn Káàfù àsìkò ọ́ọ̀yẹ́.

فَنَظَرَ إِلَيَّ نَظَرَ المُتَعَجِّبِ، وَازمَهَرَّ ازْمِهْرَارَ المُتَغَضِّبِ،

Then he looked at me with the look of one who wonders, and frowned at me with the frowning of the angry,

Ló bá wo mí ní wíwo ẹní tí ó ń ṣe èèmọ, ó fàjùró ní ìfàjùró ẹní tí ń bínú,

ثم قَالَ : أَمَّا رَدُّ الفَروَةِ فَأَبعَدُ مِن رَدِّ أَمسِ الدَّابِرِ، و المَيتِ الغَابِرِ،

And said, "as for the returning of the fur is a thing as impossible as returning yesterday that is past, or the dead man who is gone,

Ló bá fésì pé: "Ò rí dídá àṣọ́ yẹ́n pàdà, nkán tí kò lè ṣéèṣè bí ákò lè dá ọjọ àná tí ó tí lọ́ padà, tàbí òkú tí ó tí kú,

و أَمَّا كَافَاتِ الشَّتوَةِ، فَسُبحَانَ مَن طَبَعَ عَلَى ذِهنِكَ، وَ أوْهَى وِعَاءَ خَزنِكَ،

But as for the Kafs of winter, glory be to God that rusted your mind, and rented the sack of your storing.

Ò rí nípa àwọn káàfù ìgbà ọ́ọ̀yẹ́, mímọ ní fún ọ́lọ́hún tí ó kó ọkàn rẹ̀ lọ́, tí ó sí gbà ọ́ làgbéè, tí ó sí tún rùn àpò ìkó nkán sí rẹ́.

حَتَّى أُنسِيتَ مَا أنشَدتُكَ بِالدَّسكَرَة، لِابنِ سُكَّرَة:

Since you have forget what I recited to you at Daskarah of the lines of Son of Sukarah:

Nígbà tí ó tí wá gbàgbé órín tí mó kọ́ fún ẹ́, tí ó jẹ́ tí ẹsẹ órin ọmọ Sùkaàráh:

جَاءَ الشِّتَاءُ و عِندِي مِن حَوَائجِهِ

سَبعٌ إِذَا القَطرُ عَن حَاجَاتِنَا حَبَسَا

Winter comes and its needs to me are seven, when the rain confines me from our business,

Ọ́ọ̀yẹ́ dé tí mó sì ní bùkáàtà méje tí mó fẹ́ bíyá, lásìkò tí òjò tí kọ̀dí wá kúrò níbi àwọn bùkáàtà wá,

كِنٌّ و كِيسٌ و كَانُونٌ و كَأسُ طِلَا

بَعدَ الكَبَابِ و كُسٌّ نَاعِمٌ و كِسَا.

A home, a purse, a stove, a cup of wine after the roasted meat, and a pleasant wife , and clothing.

Ìlé, àpò ówó, sìtóòfù, ìfé ọ̀tí wàínì lẹhìn ẹ̀ràn àsún, atí ìyàwó tí ó dáa, atí àṣọ́ wíwọ.

ثمَّ قَالَ : لَجَوَابٌ يَشفِي، خَيرٌ مِن جِلبَابِ يُدفِي ،

Then he said: "Sure an answer that heals is better than a cloak that warms",

Lẹhìn náà ló wá sọ pé, "ésì ọ̀rọ̀ tí ó wò èyán sàn, ó lóore júù àṣọ́ tí ó dóòrù mọ́ nì,

فَاكتَفِ بِمَا وَعَيتَ وَانكَفِي،

"So be satisfied with what you have learnt and go,"

"Kí ó yá gbá tító pẹlú ohùn tí ó tí mọ̀, kí ó sì máa lọ̀ọ".

وَ قَد ذَهَبَت فَروَتِي لِشِقوَتِي ، و حَصَلتُ عَلَى الرِّعدَةِ طُولَ شَتوَتِي.

So I parted away from him; and now my fur coat has gone to my sorrow, and I was in a state of shivering all the winter.

Báyìí mó kúrò lọdọ rẹ̀; Àṣọ̀ mí sì tí bá òfò mí lọ́, mó wá ń gbọn nígbó gbó àsìkò tí òtútù náà fíì mú.

S.A KOLAYO.

©️www.qatru.com

2 likes 238

share : whatsapp share


You must be logged in to contribute to discussions here !

A comment found ...

comments and thoughts Sodiq Kolayo 09-Aug-2020 Kindly read, comment and share.