Chapter 2

الباب الأول في الطهارة

No verses match your search
1

قَالَ اللَّهُ تَعَالَىٰ: ﴿وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً طَهُورًا﴾.


English

Allah Most High said: "And We sent down from the sky purifying water."

Yoruba

Alláhu Gíga Jù Lọ wí pé: "A sì sọ omi tí ń sọ nǹkan di mímọ́ kalẹ̀ láti ọ̀run."

2

الْمَاءُ الطَّهُورُ: مَا كَانَ طَاهِرًا فِي نَفْسِهِ مُطَهِّرًا لِغَيْرِهِ، كَمَاءِ الْبَحْرِ، وَالْبَشَرِ، وَالْمَطَرِ، إِذَا لَمْ يَتَغَيَّرْ شَيْءٌ مِنْ أَوْصَافِهِ الثَّلَاثَةِ، وَهِيَ: اللَّوْنُ، وَالطَّعْمُ، وَالرِّيحُ، بِمَا يَنْفَكُّ عَنْهُ غَالِبًا، كَاللَّبَنِ، وَالْعَسَلِ، وَالْبَوْلِ، وَالْعَذِرَةِ.


English

Purifying water is that which is pure in itself and purifies other things—such as seawater, rainwater, and spring water—provided that none of its three qualities have changed: color, taste, or smell, by something that typically separates from it, such as milk, honey, urine, or feces.

Yoruba

Omi tí ń sọ nǹkan di mímọ́ ni èyí tí ó mọ́ fún ara rẹ̀, tí ó sì ń sọ ohun míràn di mímọ́—bí omi òkun, omi òjò, àti omi inú kànga—nígbà tí kò bá sí èyíkéyìí nínú àwọn àmì mẹ́ta rẹ̀ tí ó yí padà: àwọ̀ rẹ̀, adùn rẹ̀, tàbí òórùn rẹ̀, nípa ohun tí ó sábà máa ń yà kúrò nínú rẹ̀, bí wàrà, oyin, ìtọ̀, tàbí igbẹ́.

3

فَإِنْ تَغَيَّرَ شَيْءٌ مِنْ أَوْصَافِهِ الثَّلَاثَةِ بِمَا ذُكِرَ وَنَحْوِهِ، فَلَا يَصِحُّ الْوُضُوءُ مِنْهُ، وَلَا الْغُسْلُ، وَلَا الِاسْتِنْجَاءُ.


English

If any of its three qualities changes by what was mentioned or similar to it, then it is not valid to perform wuḍūʾ (ablution), ghusl (full ritual bath), or istinjāʾ (cleansing after relieving oneself) with it.

Yoruba

Bí èyíkéyìí nínú àwọn àmì mẹ́ta rẹ̀ bá yí padà nípa ohun tí a mẹ́nu bà tàbí irú rẹ̀, lẹ́yìn náà, kò ṣeé ṣe láti fi ṣe wúdùù, gúsùlù, tàbí ìstinjā̀ (ìfọmọ́ lẹ́yìn ìgbà tí a bá ti lo ilé ìgbọ̀nsẹ̀) pẹ̀lú rẹ̀.

4

وَالْمُتَغَيِّرُ بِالطَّاهِرِ طَاهِرٌ غَيْرُ طَهُورٍ، يُسْتَعْمَلُ فِي الْعَادَاتِ وَلَا يُسْتَعْمَلُ فِي الْعِبَادَاتِ.


English

And that which has changed by something pure is pure but not purifying—it may be used for customary purposes but not for acts of worship.

Yoruba

Ohun tí ó yí padà nípa ohun mímọ́ jẹ́ mímọ́ ṣùgbọ́n kì í ṣe amọ́tọ́—a lè lò ó fún àwọn ohun aláìsìn, ṣùgbọ́n a kì í lò ó fún àwọn iṣẹ́ ìbọ̀rìṣà.

5

وَالْمُتَغَيِّرُ بِالنَّجَسِ نَجَسٌ، لَا يُسْتَعْمَلُ فِي شَيْءٍ مِنَ الْعَادَاتِ وَلَا فِي شَيْءٍ مِنَ الْعِبَادَاتِ.


English

And that which has changed by something impure is impure—it may not be used for any customary purpose nor for any act of worship.

Yoruba

Ohun tí ó yí padà nípa ohun ẹlẹ́gbin jẹ́ ẹlẹ́gbin—a kò lè lò ó fún ohun aláìsìn kankan bẹ́ẹ̀ ni fún iṣẹ́ ìbọ̀rìṣà kankan.

6

وَإِذَا تَغَيَّرَ بِمَا هُوَ مِنْ قَرَارِهِ، كَالتُّرَابِ، وَالْمِلْحِ، وَالنُّورَةِ، أَوْ بِمَا تَوَلَّدَ مِنْهُ كَالطُّحْلُبِ، أَوْ بِطُولِ الْمُكْثِ، فَإِنَّهُ لَا يَضُرُّ، وَيُسْتَعْمَلُ فِي الْعَادَاتِ وَالْعِبَادَاتِ.


English

And if it changes by something that is from its own origin—such as dust, salt, or lime—or by something that originates from it—such as algae—or by prolonged standing, then it does not harm, and it may be used for customary purposes and acts of worship.

Yoruba

Bí ó bá yí padà nípa ohun tí ó jẹ́ ti àdáwá rẹ̀—bí erùpẹ̀, iyọ̀, tàbí kẹ̀kẹ̀—tàbí nípa ohun tí ó hù jáde láti inú rẹ̀—bí ewe omi—tàbí nípa gígùn àkókò tí ó dùbúlẹ̀, lẹ́yìn náà, kò ṣe pálára, a sì lè lò ó fún àwọn ohun aláìsìn àti àwọn iṣẹ́ ìbọ̀rìṣà.

7

وَإِذَا وَقَعَ فِي الْمَاءِ الْقَلِيلِ—كَآنِيَةِ الْوُضُوءِ لِلْمُتَوَضِّئِ وَآنِيَةِ الْغُسْلِ لِلْمُغْتَسِلِ—نَجَاسَةٌ وَلَمْ تُغَيِّرْهُ، فَإِنَّهُ يَصِحُّ التَّطْهِيرُ بِهِ، لَكِنْ يُكْرَهُ إِذَا وُجِدَ غَيْرُهُ.


English

And if impurity falls into a small amount of water—such as the vessel of one performing wuḍūʾ or the vessel of one performing ghusl—and does not change it, then purification with it is valid, but it is disliked (makrūh) if other water is available.

Yoruba

Bí ẹlẹ́gbin bá ṣubú sínú omi díẹ̀—bí àgolo ẹni tí ń ṣe wúdùù tàbí àgolo ẹni tí ń ṣe gúsùlù—tí kò sì yí i padà, lẹ́yìn náà, ìfọmọ́ pẹ̀lú rẹ̀ jẹ́ é ṣe, ṣùgbọ́n ó jẹ́ ẹ̀ríkoríko (mákrúhù) bí omi mìíràn bá wà.

8

وَالْمَاءُ الْمُسْتَعْمَلُ فِي الْوُضُوءِ وَالْغُسْلِ طَهُورٌ، يُكْرَهُ التَّطْهِيرُ بِهِ مَعَ وُجُودِ غَيْرِهِ.


English

And water that has been used for wuḍūʾ or ghusl is purifying, but it is disliked (makrūh) to purify with it when other water is available.

Yoruba

Omi tí a ti lò fún wúdùù tàbí gúsùlù jẹ́ amọ́tọ́, ṣùgbọ́n ó jẹ́ ẹ̀ríkoríko (mákrúhù) láti fi ṣe ìfọmọ́ bí omi mìíràn bá wà.

9

وَفِي الْمُسْتَعْمَلِ فِي غَيْرِهِ كَالْمُسْتَعْمَلِ فِي التَّبَرُّدِ وَغَسْلِ الْجُمُعَةِ قَوْلَانِ: بِالْكَرَاهَةِ وَعَدَمِهَا.


English

And regarding water used for other than wuḍūʾ or ghusl—such as that used for cooling off or for washing on Friday—there are two opinions: that it is disliked, and that it is not.

Yoruba

Nípa omi tí a lò fún ohun mìíràn yàtọ̀ sí wúdùù tàbí gúsùlù—bí èyí tí a lò fún ìtura tàbí fírìsì ọjọ́ Jímọ́—ọ̀rọ̀ méjì ni: èyí tí ó sọ pé ó jẹ́ ẹ̀ríkoríko, àti èyí tí ó sọ pé kò jẹ́.

© , Qatru
Qatru presents public-domain classical texts and modern library works shared with permission where applicable.