وقفة
6. مقدمة · page 2 / 3
القصيدة والتعريف بالنسخ المعتمد عليها، ووضعنا الأفكار الجانبيات في كل اقتضاب، وإبراز دراسة تحليليّة للقصيدة وكذالك ترجمنا القصيدة إلى الإنكليزية واللغة المحلية اليرباوية تسهيلا للقراءة والفهم.
ثم أضفنا المعلومات عن المترجم له وتائيته بالانكليزية، ولكن ليست
عبارة عن ترجمة الكتاب بل تزوّد معرفي خاص عن الموضوع.

جزى الله شاعرنا وشيخنا عبد الله "تفت" وذرياته الذين تعززنا
بعزهم التالد بفضل تقواهم وبركاتهم التي اكتسبوها من هذه القصيدة
المباركة وأنا اليوم أعلن إلى العالم تعبير شكري الذي لم أزل أتقول به من الأمس خفية لأستاذي فضيلة الشيخ عبد العزيز بن يونس "حسبنا الله" الإلوري الذي قرأت عليه القصيدة في أوّل مرّة قبل دخولي بالمركز .

ثم أشكر الأستاذ عبد الرزاق "بيكي" الذي أخذناها منه في الفصل
الأول التوجيهي بالمركز على مادة المطالعة ثم تذكرت مشرف هذه الرّسالة إبان إعدادها في الجامعة، وذلك الدكتور الشيخ لقمان، الذي كان الآن أستاذا كرسيا في جامعة ولاية كوارى وكذالك الأستاذ الدكتور المرحوم عبد اللطيف "أديطونا" الذي جانبني التأييد هو وصديقه الدكتور مصطفى بللو عند مناقشة اختيار هذا الموضوع في القسم.
ولن أنسى العلّامة النيجيري: الشيخ آدم عبد الله الإلوري والشيخ
حسن محمد المشاط، وأجدادي والدكتور عبد المحسن محمد القاسم الذين حفظوا لنا هذا التراث الثّمين مخطوطا ومطبوعا حتى وضعنا أيدينا عليه

Use / arrow keys to navigate pages

© , Qatru