With a heart like the wolf’s, and resolve I act.
Pẹ̀lú ọkàn bíi ti ikòko, mo ṣe pẹ̀lú ìpinnu.
At times I lack, at times I am rich, yet
Nígbà míì mo ní àìní, nígbà míì mo ní ọlá, ṣùgbọ́n
Wealth is attained by the distant, humble one.
Ọlá ni ẹni tó jìnnà, ẹni aláìgbọ́n ara ń rí.
Not despairing from poverty revealed.
Kò sí ìbànújẹ nínú ìyà tí a fi hàn gbangba.
Nor boasting beneath wealth do I imagine.
Kò sí ìgbéraga lábẹ́ ọlá tí mo ń rò.
The ignorant do not dazzle my forbearance, nor am I seen
Àwọn òmùgọ̀ kò lè dá ìfarada mi lójú, kò sì rí mi
As one who begs at the tails of words, fumbling.
Bí ẹni tí ń bẹ̀bẹ̀ ní ìparí ọ̀rọ̀, tí ń ṣàṣìṣe.
And on a night of misfortune, its master kindles the bow.
Ní òru àìlera, olùní ọfà ń jókòó pẹ̀lú rẹ̀.
And I cut the arrows with which he prepares.
Mo sì gé àwọn ọfà tí ó fi ń mura.
I trampled upon darkness and confusion, and my companions
Mo tẹ̀ lé òkùnkùn àti ìdàrú, àwọn ọ̀rẹ́ mi sì