So I sympathized with his poverty,
Nítorí náà mo ṣàánú fún òṣì rẹ̀,
And turned to extract his prose.
Mo sì yí padà láti yọ ọ̀rọ̀ rẹ̀ jáde.
So I brought out a dinar,
Nítorí náà mo yọ dínárì kan jáde,
And said to him as a test:
Mo sì sọ fún un ní ìdánwò:
If you praise it in verse, it's yours for certain.
Tí o bá yìn ín ní ewì, yóò jẹ́ tìrẹ dájúdájú.
He immediately began to recite,
Lẹ́sẹ̀kẹsẹ̀ ó bẹ̀rẹ̀ sí ṣe ewì,
Without plagiarism:
Láìjẹ́ pé ó jí i gbé:
How noble is this yellow one whose yellowness is pleasing,
nkan iyebíye ni eléyìí tó pọ́n, tí pipọ́n rẹ̀ dùn mọ́ ni lọ́kàn,
A world traveler whose journey has extended,
Arinrìn-ájò tí ìrìn-àjò rẹ̀ ti gùn,
Its reputation and fame are legendary,
Òkìkí àti ìgbéga rẹ̀ ti gbòde-ẹ̀yìn,