They are the lofty peaks, while other people are but lowly pits and whims.
Wọ́n ni òkè gíga, àwọn ènìyàn mìíràn jẹ́ kòtò kékeré àti ìfẹ́ asán.
They are the oceans, overflowing and mighty; others are shallow streams and trickles.
Wọ́n ni òkun, tí ó kún, tí ó lágbára; àwọn mìíràn jẹ́ odò kékeré àti omi tó ń ṣàn díẹ̀.
If I had seen their equal after them, I would have overlooked the sting of hardship.
Tí mo bá ti rí ẹni tó dà bí wọn lẹ́yìn wọn, mo ní láti foju kọ ìrora ìṣòro.
Far be it from the two princes who bestowed upon me a shade of overflowing bliss.
Kò yẹ kí àwọn ọmọnìyàn méjì náà tí wọ́n fi ojiji ayọ̀ tó pọ̀ sí mi.
They are the ones who restored hope to me, when despair had brought me to the brink.
Wọ́n ni àwọn tí wọ́n tún ìrètí fún mi, nígbà tí ìbànújẹ ti mú mi dé àgbègbè ìparí.
They rescued the life that time’s turns had troubled, and made its description sweet again.
Wọ́n gba ìgbésí ayé tí àkókò ti bàjẹ́, wọ́n sì tún jẹ́ kí ìtàn rẹ̀ dùn mọ́.
They let the waters of life flow abundantly for me, so my branch shook after withering.
Wọ́n jẹ́ kí omi ìyè ṣàn fún mi lọ́pọ̀, kí ẹ̀ka mi tún rọ̀ lẹ́yìn tí ó ti gbẹ.
They are the ones who lifted my sight after I had closed it against the sting of dust.
Wọ́n ni àwọn tí wọ́n gbé ojú mi ga lẹ́yìn tí mo ti pa a mọ́ lórí ìrora erùpẹ̀.
They are the ones who rebuilt for me a side of hope that had long been erased.
Wọ́n ni àwọn tí wọ́n tún kọ́ apá ìrètí fún mi, tí ó ti di ohun tí a ti gbagbé.
They granted me a favor which, if compared with the thanks of all mankind, would not be matched.
Wọ́n fún mi ní àánú tí, bí a bá fi wé ìdúpẹ́ gbogbo ènìyàn, kò ní tó.