They are the ones who let springs of generosity flow, sheltering those stripped or seeking refuge.
Wọ́n ni àwọn tí ń jẹ́ kí orísun ìní tú, ń dáàbò bo ẹni tí kò ní ohunkóhun tàbí ẹni tí ń wá ààbò.
They are those who subdued the proud challenger, and straightened the arrogant and the wayward.
Wọ́n ni àwọn tí wọ́n ṣẹgun ẹni tí ń yọ̀rí, wọ́n sì tọ́jú ẹni tí ó ń fi ìgbéraga hàn àti ẹni tí ó yí padà.
They are those who made whoever opposed them drink cups of humiliation, bitter draughts of hardship.
Wọ́n ni àwọn tí wọ́n jẹ́ kí ẹni tí ó dojú kọ́ wọn mu àgọ́ ìtẹ̀ríba, omi ìrora tó kún fún ìbànújẹ.
I remove the stuffing of a woven pearl until I am hidden among heaps of corpses.
Mo yọ ohun inú ẹ̀wẹ̀ tí a hun tán, títí tí mo fi di ẹni tí a fi pamọ́ láàárín àwọn oku.
My companions are sharp in their strength, like the paths of ants rising upon the hills.
Àwọn ọ̀rẹ́ mi ní agbára tó kàn, bí ipa àwọn àntì tí ń gòkè lórí òkè.
White as salt when unsheathed, its edge meets nothing without cutting through.
Funfun bí iyọ̀ nígbà tí a yọ́ ọ́, kò pàdé ohunkóhun tí kò gé.
As though between its east and west lies a battlefield consumed by embers.
Bí ẹni pé láàárín ìlà-õrùn àti ìwọ̀-õrùn rẹ̀, ogun kan wà tí iná ti jẹ.
He shows death, when it follows his trail, paths unseen in the darkness of hearts.
Ó fi ikú hàn, nígbà tí ó ń tẹ̀lé ipa rẹ̀, ní ojú-ọ̀nà tí a kò rí nínú òkùnkùn ọkàn.
When he strikes into a body, he leaves it after it was strong, now wasted.
Nígbà tí ó bá kọlu ara kan, ó fi sílẹ̀ lẹ́yìn tí ó jẹ́ alágbára, tí ó di ẹni tí kò ní agbára mọ́.
And the overseer of lands, his strike is heavy, protector of the weak, crushing the arrogant.
Olùṣọ́ ilẹ̀, ìkòlu rẹ̀ lágbára, ó dáàbò bo aláìlera, ó sì ń pa ẹni tí ń fi ìgbéraga hàn.