Chapter 1

مقصورة ابن دريد

11

إِذَا ذَوَى الْغُصْنُ الرَّطِيبُ فَاعْلَمَنْ أَنَّ قُصَارَاهُ نَفَاذٌ وَتَوَى


English

When the tender branch withers, know then that its utmost end is exhaustion and ruin

Yoruba

Nígbà tí ẹ̀ka tútù bá rọ, mọ̀ nítòótọ́ pé ìparí rẹ̀ jẹ́ àárẹ̀ àti ìparun

12

شَجِيتُ لَا بَلْ أَجْرَضَتْنِي غُصَّةٌ عَنُودُهَا أَقْتَلُ لِي مِنَ الشَّجَى


English

I am grieved—nay, rather choked by an anguish whose obstinacy is more deadly to me than mere sorrow

Yoruba

Mo ní ìbànújẹ́—rárá, ìkorò kan ti fún mi pa mọ́lẹ̀ tí agídí rẹ̀ burú ju ìbànújẹ́ lásán lọ fún mi

13

إِنْ يَحُمْ عَنْ عَيْنِي الْبُكَا تَجَلُّدِي فَالْقَلْبُ مَوْقُوفٌ عَلَى سُبُلِ الْبُكَا


English

If my fortitude prevents tears from my eyes, yet my heart remains captive to the pathways of weeping

Yoruba

Bí ìfarabalẹ̀ mi bá dènà omijé kúrò lójú mi, síbẹ̀síbẹ̀ ọkàn mi wà ní ìgbèkùn sí ọ̀nà ẹkún

14

لَوْ كَانَتِ الْأَحْلَامُ نَاجَتْنِي بِمَا أَلْقَاهُ يَقْظَانَ لَأَصْمَانِي الرَّدَى


English

If dreams had whispered to me what I encounter while awake, destruction would have deafened me to all else

Yoruba

Bí àlá bá ti sọ fún mi ohun tí mo ń kojú nígbà tí mo jí, ìparun ìbá ti di etí mi sí gbogbo ohun míì

15

مَنْزِلَةٌ مَا خِلْتُهَا يَرْضَى بِهَا لِنَفْسِهِ ذُو أَرَبٍ وَلَا حِجًى


English

A station which I never imagined any person of ambition or wisdom would accept for themselves,

Yoruba

Ipò kan tí n kò rò pé ẹnikẹ́ni tí ó ní pàtàkì kán tàbí ọgbọ́n yóò fẹràn fún ara rẹ̀,

16

شِيمُ سَحَابٍ خُلَّبٍ بَارِقُهُ وَمَوْقِفٌ بَيْنَ ارْتِجَاءٍ وَمُنًى


English

The nature of a deceptive cloud with its lightning flash, and a standing between hope and wishful desire

Yoruba

Ìwà àwọsánmọ̀ ẹ̀tàn pẹ̀lú mọ̀nàmọ́ná rẹ̀, àti dúró láàárín ìrètí àti ìfẹ́ àfojúsùn

17

فِي كُلِّ يَوْمٍ مَنْزِلٌ مُسْتَوْبِلٌ يَشْتَفُّ مَاءَ مُهْجَتِي أَوْ مُجْتَوًى


English

In every day there is an unhealthy dwelling that drains the water of my lifeblood, or a bitter crossing

Yoruba

Ní gbogbo ọjọ́ ni ibùgbé aláìlera kan wà tí ń fa omi ẹ̀jẹ̀ ayé mi, tàbí ìrékọjá kikórò

18

مَا خِلْتُ أَنَّ الدَّهْرَ يُثْنِينِي عَلَى ضَرَّاءَ لَا يَرْضَى بِهَا ضَبُّ الْكُدَى


English

I never thought that time would bend me upon such adversity that even the desert lizard of the rocky hills would not accept,

Yoruba

N kò rò rárá pé àsìkò yóò tẹ́ mi ba sí inú ìpọ́njú tí agílíntí orí òkè kò lè gbà,

19

أُرَمِّقُ العَيشَ عَلـى بَـرضٍ فَـإِن رُمتُ اِرتِشافاً رُمتُ صَعبَ المُنتَهى.


English

I patch together life upon hardship, for if I seek a sip, I seek a difficult end.

Yoruba

Mo ń ṣètò ìgbésí ayé lórí ìṣòro, bí mo bá fẹ́ mu díẹ̀, mo fẹ́ ìparí tó nira nìyẹn.

20

أَراجِعٌ لـي الدَهـرُ حَـولاً كامِـلاً إِلـى الَّـذي عَـوَّدَ أَم لا يُرتَجـى.


English

Will time return to me a full cycle, to what it accustomed me, or is it never to be hoped?

Yoruba

Ṣé àkókò yóò dá mi padà sí ìgbà kan pípẹ́, sí ohun tí ó ti mú mi mọ́, tàbí kò ní ṣẹlẹ̀ rárá?

© , Qatru