O Time, if there is no pardon, then be gentle, for your trials and pardon are the same.
Ìrẹ́ àkókò!, bí ìdáríjì kò bá sí, ṣé pẹ̀lẹ́, nítorí ìdánwò rẹ àti ìdáríjì jẹ́ ohun kan náà.
Ease my burden, for long have you wearied me, and spare some water for a bent branch.
Ṣe ìdẹ̀kùn fún mí, torí pé o ti rẹ̀ mí pẹ́, kí o sì fi díẹ̀ omi pamọ́ fún ẹ̀ka tí ó tẹ̀.
Do not think, O Time, that I despair at a calamity that is cutting me like a knife.
Má ṣe rò pé, Iwọ àkókò, pé mo ń bẹ̀rù ìjàmbá tó ń gé mí gẹgẹ bí ọ́bẹ́.
You're disturbing one who, if the heavens fell from the sky upon him, would not complain.
Iwọ n dà láàmú ẹni tí, bí ọ̀run bá ṣubú láti òfurufú lórí rẹ̀, kò ní ké.
And he reckoned that if the world with all it contains were his, yet if it vanished, his world would remain unchanged.
Ó rántí pé bí ayé pẹ̀lú gbogbo ohun inú rẹ̀ bá jẹ́ tirẹ̀, bí ó sì bàjẹ́, ayé rẹ̀ kò ní yí padà.
But it is the sigh of one afflicted, when phlegm surges from his chest, it falls.
Ṣùgbọ́n ó jẹ́ ìmí ẹni tí àìlera ń pa, nígbà tí kẹ̀lẹ̀bẹ̀ ń rú láti inú ìgbaaya rẹ̀, yóò bọ́lẹ̀
I accepted compulsion, and upon compulsion is contentment, for who can rage against the decree of fate?
Mo yọnu ní t'ipa, mo sì ní ìtẹ́lọ́run nínú rẹ̀, nítorí ẹni wo lè bínú sí ìpinnu ayé?
Indeed, when the two new ones (day and night) seize upon the new, they bring it closer to decay.
Ìdájú ni pé, nígbà tí ọjọ́ àti òru bá ń kọ̀já lórí ohun tuntun, wọ́n yóò mú un sunmọ́ ìparun.
I did not know that time delights in scattering what is gathered and weakening strength.
Mi ò mọ̀ pé àkókò ní ìfẹ́ sí ìtúká akojọpọ, àti idikù agbára rẹ̀.
That fate hurls me into a pit from which no soul with desire can escape.
Pé ayé ń ju mí sínú kòtò tí kò sí ẹ̀mí tí ó ní ìfẹ́ tó lè bọ lára rẹ̀.