And if I stumble thereafter, if my soul escaped from this, then say: no help!.
Tí mo bá ṣubú lẹ́yìn náà, tí ẹ̀mí mi bá rẹ̀ nínú èyí, ẹ sọ pé: kò sí ìgbàlà!.
And if its term is bound to death, I will unleash sorrow upon grief.
Tí ìparí rẹ̀ bá ní ìbáṣepọ̀ pẹ̀lú ikú, mo máa fi ìbànújẹ tẹle ikẹdun.
Indeed Imru’ al-Qays ran toward a goal, but death seized him before reaching it.
Lóòótọ́, Imru’ kaysi sá lọ sí ìpinnu rẹ̀ kán, ṣùgbọ́n ikú gba mú kí Ó tó dé ibẹ̀.
The soul of Abū al-Jabr was consumed by sickness, until death encompassed him among its captives.
Ẹ̀mí Bàbá Jabru ropọ̀ àìsàn inú rirun, títí ikú fi mú un pẹ̀lú àwọn tí ó ti pá.
And Ibn al-Ashajj the chief drove himself to ruin, fearing the gloating of enemies.
Ọmọ Ashaji, olórí ìlú, mú ara rẹ̀ lọ sí ibí ìparun, nítorí eebu ọ̀tá.
And al-Waddāḥ was cut off before what he hoped for, by the unsheathed sword of death.
Waddāhu kú ṣáájú ohun tí ó ń retí, nípasẹ̀ idà ikú tí a tí fà yọ jáde nínú akọ.
And Yazīd rose before me, seeking lofty heights, neither weakening nor tiring.
Yasídù dìde ṣáájú mi, ń wá ìpò gíga, kò rẹ̀, kò sì sú.
But before what he sought, the fierce seriousness of fate intercepted him.
Ṣùgbọ́n ṣáájú ohun tí ó ń fẹ́, ìpinnu ayé tó lágbára dá a dúró.
Am I unique among noble ones, upon whom the turns of time have transgressed?
Ṣé èmi ni ẹni pàtàkì nínú àwọn olókìkí, tí àkókò ti kọjá àlà lórí wọn?
If destiny grants me what I strive for, I will not fail in mending flaws.
Tí ayé bá fún mi ní ohun tí mo ń tiraka fún, mi ò ní ṣàì ṣe ìtanràn ìkúnà.