And ʿAmr rose to his aims, securing from them every lofty pursuit.
Àmúrù dìde sí ìfé rẹ̀, ó sì gba gbogbo ohun tó ga tí ó ń fẹ́.
He forced al-Zabbāʾ down, though she was from the heights of the sky’s eagle perch.
Ó fi agbára mú Sabbāʾ sọ̀ kálẹ̀, bí ó tilẹ̀ jẹ́ pé ó wà ní ibi gíga bí ẹyẹ òfurufú wà.
And with a sword, his ambition rose, until he cast beyond the farthest reach.
Pẹ̀lú idà, àgbíyelèé rẹ̀ dìde, títí tí ó fi táfa sí ibi tó jìnà jù lọ.
He made the Abyssinians drink a deadly poison, and seized from Ghumdān the sanctuary of idols.
Ó jẹ́ kí àwọn Abisinia mu májèlé tó yàrá pa èèyàn, ó sì gba ààyè ibi ìbọ̀rìṣà ní ìlú Ghumdān.
Then Ibn Hind set his fires ablaze, burning Tamīm on the day of ʾUwārāt.
Lẹ́yìn náà, ọmọ Hindu dá iná rẹ̀ sílẹ̀, ó jó Tamīmu ní ọjọ́ ʾUwārāt.
No despair whispered to my resolve except that hope challenged it and concealed itself.
Kò sí ìbànújẹ kán tí yóò máa sọ̀rọ̀ sí àgbíyelèé mi, àyàfi kí àníyàn dá a dúró, yóò sì fi ara pamọ́.
By the camels, which salvation is sought across the desert’s vastness.
Mo búra pẹ̀lú àwọn kẹtẹkẹtẹ, nípasẹ̀ wọn ni ìgbàlà ń wà láàrin aginjù.
Lean camels like shadows of ribs, bleeding with mixtures from the pull of the nose rings.
Àwọn kẹtẹkẹtẹ tí wọn gbẹẹ́ bí ojiji ìgi, ń tú ẹ̀jẹ̀ pẹ̀lú ikun látàrí ìrora fifa okùn ìjánu.
They sink in the sea of darkness, and at dawn they float in the mirage when the mirage rises.
Wọ́n ń rì sínú òkun òru, ní òwúrọ̀ wọ́n ń fò sókè nínú àfòjúsùn nígbà tí àfòjúsùn bá hàn.
Their hooves, from hardship and pain, are marked, reddening the whiteness of stones.
Ẹsẹ̀ wọn, látàrí ìrora àti ìṣòro, ti ní ààmì, ń tú ẹ̀jẹ̀ lórí òkúta funfun.