Chapter 1

مقصورة ابن دريد

41

وَقَد سَمـا عَمـرٌو إِلـى أَوتـارِهِ اِحتَطَّ مِنها كُـلَّ عالـي المُستَمـى.


English

And ʿAmr rose to his aims, securing from them every lofty pursuit.

Yoruba

Àmúrù dìde sí ìfé rẹ̀, ó sì gba gbogbo ohun tó ga tí ó ń fẹ́.

42

فَاِستَنزَلَ الزَبّاءَ قَسراً وَهـيَ مِـن عُقابِ لَوحِ الجَـوِّ أَعلـى مُنتَمـى.


English

He forced al-Zabbāʾ down, though she was from the heights of the sky’s eagle perch.

Yoruba

Ó fi agbára mú Sabbāʾ sọ̀ kálẹ̀, bí ó tilẹ̀ jẹ́ pé ó wà ní ibi gíga bí ẹyẹ òfurufú wà.

43

وَسَيـفٌ اِستَعلَـت بِــهِ هِمَّـتُـه حَتّى رَمى أَبعَـدَ شَـأوِ المُرتَمـى.


English

And with a sword, his ambition rose, until he cast beyond the farthest reach.

Yoruba

Pẹ̀lú idà, àgbíyelèé rẹ̀ dìde, títí tí ó fi táfa sí ibi tó jìnà jù lọ.

44

فَجَـرَّعَ الأُحبـوشَ سُمّـاً ناقِـعـاً وَاِحتَلَّ مِن غمدانَ مِحرابَ الدُمـى.


English

He made the Abyssinians drink a deadly poison, and seized from Ghumdān the sanctuary of idols.

Yoruba

Ó jẹ́ kí àwọn Abisinia mu májèlé tó yàrá pa èèyàn, ó sì gba ààyè ibi ìbọ̀rìṣà ní ìlú Ghumdān.

45

ثُـمَّ اِبـنُ هِنـدٍ باشَـرَت نيرانُـه يَـومَ أُوارات تَميـمـاً بِالصـلـى.


English

Then Ibn Hind set his fires ablaze, burning Tamīm on the day of ʾUwārāt.

Yoruba

Lẹ́yìn náà, ọmọ Hindu dá iná rẹ̀ sílẹ̀, ó jó Tamīmu ní ọjọ́ ʾUwārāt.

46

ما اِعتَنَّ لي يَأسٌ يُناجـي هِمَّتـي إِلّا تَـحَـدّاهُ رَجــاءٌ فَاِكـتَـمـى.


English

No despair whispered to my resolve except that hope challenged it and concealed itself.

Yoruba

Kò sí ìbànújẹ kán tí yóò máa sọ̀rọ̀ sí àgbíyelèé mi, àyàfi kí àníyàn dá a dúró, yóò sì fi ara pamọ́.

47

أَلِـيَّـةً بِاليَعـمُـلاتِ يَـرتَـمـي بِها النجـاءُ بَيـنَ أَجـوازِ الفَـلا.


English

By the camels, which salvation is sought across the desert’s vastness.

Yoruba

Mo búra pẹ̀lú àwọn kẹtẹkẹtẹ, nípasẹ̀ wọn ni ìgbàlà ń wà láàrin aginjù.

48

خـوصٌ كَأَشبـاحِ الحَنايـا ضُمَّـر يَرعَفنَ بِالأَمشاجِ مِن جَذبِ البُـرى.


English

Lean camels like shadows of ribs, bleeding with mixtures from the pull of the nose rings.

Yoruba

Àwọn kẹtẹkẹtẹ tí wọn gbẹẹ́ bí ojiji ìgi, ń tú ẹ̀jẹ̀ pẹ̀lú ikun látàrí ìrora fifa okùn ìjánu.

49

يَرسُبنَ في بَحرِ الدُجى وَبِالضحـى يَطفـونَ فـي الآلِ إِذا الآلُ طَـفـا.


English

They sink in the sea of darkness, and at dawn they float in the mirage when the mirage rises.

Yoruba

Wọ́n ń rì sínú òkun òru, ní òwúrọ̀ wọ́n ń fò sókè nínú àfòjúsùn nígbà tí àfòjúsùn bá hàn.

50

أَخفافُهُنَّ مِـن حَفـاً وَمِـن وَجـى مَرثومَةٌ تَخضبُ مُبيَـضَّ الحَصـى.


English

Their hooves, from hardship and pain, are marked, reddening the whiteness of stones.

Yoruba

Ẹsẹ̀ wọn, látàrí ìrora àti ìṣòro, ti ní ààmì, ń tú ẹ̀jẹ̀ lórí òkúta funfun.

© , Qatru