From it, as though rain-clouds poured life.
Látinú rẹ̀, bíi pé ojú-ọ̀run ń tú ìyè sílẹ̀.
When its lightning faded, the east wind revived it.
Nígbà tí àrá rẹ̀ bá parí, afẹ́fẹ́ ìlà-oòrùn tún jí i.
The breeze rekindles what had died away.
Afẹ́fẹ́ náà tún jí ohun tí ó ti kú.
And if its thunder slackened, the southern shepherd urged it on.
Tí ìrá rẹ̀ bá dákẹ́, olùṣọ́ gúúsù ń ru u síwájú.
The shepherd of the south drove it as he pleased.
Olùṣọ́ gúúsù ń darí rẹ̀ gẹ́gẹ́ bí ó ṣe fẹ́.
As though in its bosom and blessing.
Bíi pé nínú àyà rẹ̀ àti ìbùkún rẹ̀.
A blessing cascading between torrents and whispers.
Ìbùkún ń ṣàn láàárín ìṣàn omi àti ìrò ìmọ̀lára.
You have not seen like the rain-clouds, herds wandering aimlessly.
Ìwọ kò tíì rí bí ojú-ọ̀run ṣe dà bí agbo ẹran tí ń rìn láìní ìtọ́nisọ́nà.
You think them grazing, yet they are in vain.
O rò pé wọ́n ń jẹ koríko, ṣùgbọ́n wọ́n jẹ́ asán.
It covered the earth, so every place.
Ó bò ayé, gbogbo ibi sì di ìbòjú.