When it comes, cannot be healed by charms.
Nígbà tí ó bá dé, kò lè wòsàn nípasẹ̀ àwúre.
Yet he is in heedlessness, in abysses.
Ṣùgbọ́n ó wà nínú àìmọ̀, nínú ìhò tí kò ní ìmọ̀.
Like one stumbling between darkness and twilight.
Bí ẹni tí ń ṣubú láàárín òkùnkùn àti ìrọ̀lẹ́.
We, without ingratitude to God, as it is said.
Àwa, láì ṣe àìdúpẹ́ sí Ọlọ́run, gẹ́gẹ́ bí a ti sọ.
It has been said to the wanderer: be free and graze.
A ti sọ fún arìnrìn-àjò pé: jẹ́ òmìnira, kí o sì jẹ koríko.
If he senses a sound, he is startled.
Tí ó bá gbọ́ ohun kan, ó máa yà.
But if it subsides, he continues and clings to it.
Ṣùgbọ́n tí ó bá dákẹ́, ó máa bá a lọ, ó sì di mọ́ ọn.
Like a herd startled by a lion, then withdrew.
Bí agbo ẹran tí kìnnìún bá yà, wọ́n sì yà sílẹ̀.
Until when he departs, they are reassured once he is gone.
Títí tí ó fi lọ, wọ́n sì ní ìtùnú lẹ́yìn tí ó ti lọ.
We are shaken by the matter that terrifies us.
A ń rẹ̀rìn-ín nípa ọ̀ràn tí ń dá wa lórí.