So we said: Who is the visitor in this pitch-dark night?
A sì wí pé: Ta ni àlejò yìí ní òru dúdú yìí?
He said: O people of this dwelling, may you be protected from evil and may you never encounter harm as long as you live.
Ó sì dáhùn pé: Ẹ̀yin ará ilé yìí, kí Ọlọ́run dá a yín sí kúrò lọwọ ibi, kí ẹ má sì rí ìpalára ní gbogbo ọjọ́ ayé yín.
The gloomy night has driven to your threshold one disheveled and dusty.
Òru dúdú ti lé sí ẹnu-ọ̀nà yín ẹni tí irun rẹ̀ tá kókó, tí ó kún fún erùpẹ̀.
A brother of long, extended travels, until he became bent and pale.
Arákùnrin tí ó ti ṣe ìrìnàjò pípẹ́, títí tí ó fi tẹ, tí àwọ̀ rẹ̀ sì rẹ̀.
Like the crescent moon on the horizon when it appears.
Bí òṣùpá tuntun tí ó yọ ní ọ̀run.
He has come to your courtyard seeking, and has chosen you above all people.
Ó ti wá sí ẹnu-ọ̀nà yín láti bẹ̀bẹ̀, ó sì ti yan yín ju gbogbo ènìyàn lọ.
Seeking from you hospitality and a place to rest.
Ó ń wá ìkóná àlejò àti ibi ìsinmi lọ́dọ̀ yín.
So here is a guest for you, content and noble.
Nítorí náà, èyí ni àlejò yín, ẹni tí o ní ìtẹ́lọ́rùn, tí ó sì ní iyì.
Satisfied with what is sweet and what is bitter.
Ó ní inú dídùn sí ohun tí ó dùn àti èyí tí ó korò.
And he will depart from you spreading goodness.
Yóò sì lọ kúrò lọ́dọ̀ yín, kí ó máa tan ìre káàkiri.