He kept selling them in the market of depreciation,
Ó ń ta wọ́n ní ọjà pọntọ,
And wasting their price in gluttony,
Ó sì ń ná owó wọn lórí ìwọra,
And nibbling.
Àti kikanjẹ.
Until he tore apart all that I possessed.
Títí tí ó fi fa gbogbo ohun tí mo ní ya.
And spent my wealth in his hardship.
Ó sì ná gbogbo ọrọ̀ mi nínú ìpọ́njú rẹ̀.
When he made me forget the taste of comfort.
Nígbà tí ó mú mi gbàgbé adùn ìsinmi.
And left my house cleaner than a palm.
Ó sì fi ilé mi sílẹ̀ tó mọ́ ju ọwọ́ atẹ́lẹwọ́ lọ.
I said to him: O you, there's no hiding after misery.
Mo sọ fún un pé: Ìwọ yìí, kò sí ibùsọ̀ lẹ́yìn òsì.
And no perfume after a bride.
Bẹ́ẹ̀ ni kò sí tùràrí lẹ́yìn ìyàwó.
So rise up for earnings with your craft.
Nítorí náà, dìde sí èrè iṣẹ́ ọwọ́ rẹ.