Chapter 10

الْمَقَامَةُ الرَّحْبِيَّةُ

121

وَكَفَيت ٱلْوَالِيَ ٱلِافْتِتَانَ بِطُرَّتِهِ؟


English

spare the governor from being enchanted by his forelock?

Yoruba

ko si tu Gomina náà sílẹ̀ kuro nibi yi yoo fe si irun iwájú rẹ̀?

122

فَقَالَ: لَوْ لَمْ تَبْرِزْ جَبْهَتُهُ ٱلسِّينَ، لَمَا قَنْفَشت ٱلْخَمْسِينَ.


English

He said: "If his forehead had not revealed a ringlet like the letter 'Sīn,' I would not have collected the fifty."

Yoruba

Ó sọ pé: "Tí iwájú rẹ̀ kò bá han bi lẹ́tà 'Sīn', èmi kò bá má gba àádọ́ta náà"!

123

ثُمَّ قَالَ: بِتِ ٱللَّيْلَةَ عِنْدِي لِنُطْفِئَ نَارَ ٱلْجَوَىٰ. وَنُدِيلَ ٱلْهَوَىٰ مِنَ ٱلنَّوَىٰ.


English

Then he said: "Spend the night with me, so we may extinguish the fire of grief and give love its time after separation."

Yoruba

Lẹ́yìn náà ó sọ pé: "Wá lo òru yìí pẹ̀lú mi, kí à lè pa ìnà ìbànújẹ́ àti kí à fún ìfẹ́ láàyè lẹ́yìn ìpínyà."

124

فَقَدْ أَجْمَعْتُ عَلَىٰ أَنْ أَنْسَلَّ بِسَحَرَةٍ، وَأُصَلِّي قَلْبَ ٱلْوَالِي نَارَ حَسْرَةٍ!


English

"For I have decided to slip away at dawn and set the governor's heart aflame with regret!"

Yoruba

"Nítorí mo ti pinnu láti sàlọ nígbà ìmọ́lẹ̀ òru, kí n sí jó ọkàn Gómìnà náà pẹ̀lú ìnà abamọ!"

125

قَالَ: فَقَضَيْتُ ٱللَّيْلَةَ مَعَهُ فِي سَمَرٍ، آنِقٍ مِنْ حَدِيقَةِ زَهْرٍ وَخَمِيلَةِ شَجَرٍ.


English

He said: "I spent the night with him in conversation, more delightful than a garden of flowers and a grove of trees."

Yoruba

Ó sọ pé: "Mo lo òru yìí pẹ̀lú rẹ̀ nínú ìjọṣe ọrẹ, tí ó dun jù ọgbà ododo àti ibùsùn igbó lọ."

126

حَتَّىٰ إِذَا لأْلَأَ ٱلأُفُقُ ذَنَبَ ٱلسَّرْحَانِ، وَآنَ ٱنْبِلَاجُ ٱلْفَجْرِ وَحَانَ.


English

Until the horizon glittered with the tail of the wolf, and the dawn began to break.

Yoruba

Títí tí òfurufú fi tán kárí òṣùpá iru ìkookò rẹ̀, tí ìmọ̀lẹ̀ òwúrọ̀ náà sì bẹrẹ láti wà.

127

رَكِبَ مَتْنَ ٱلطَّرِيقِ، وَأَذَاقَ ٱلْوَالِي عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ.


English

He mounted the road and made the governor taste the torment of the burning flame.

Yoruba

Ó gùn ràkúnmí ojúọ̀nà, tí ó sì jẹ́ kí ọkàn Gómìnà náà tọ ìyà iná wo.

128

وَسَلَّمَ إِلَيَّ سَاعَةَ ٱلْفِرَاقِ، رُقْعَةً مُحْكَمَةَ ٱلْإِلْصَاقِ.


English

And at the moment of parting, he handed me a tightly sealed note.

Yoruba

Nígbà tí wọ́n ya ààyè kúrò, ó fìyàtò kan fun mi níléfòyé tí ó dì mọ́ tán.

129

وَقَالَ: ٱدْفَعْهَا إِلَىٰ ٱلْوَالِي إِذَا سُلِبَ ٱلْقَرَارُ، وَتَحَقَّقَ مِنَّا ٱلْفِرَارُ.


English

He said: "Deliver it to the governor when his resolve is stripped and our escape is certain."

Yoruba

Ó sọ pé: "Fún ọ̀gá náà ní láti gbà nígbà tí ìlànà rẹ̀ bá di ọ̀rọ̀, tí àkọsílẹ̀ wa sì fi hàn pé a ti sá lọ tán."

130

فَفَضَضْتُهَا فِعْلَ ٱلْمُتَمَلِّسِ، مِنْ مِثْلِ صَحِيفَةِ ٱلْمُتَلَمِّسِ.


English

So I unsealed it with the caution of one who opens a letter like the letter of Mutalammis.

Yoruba

Nítorí náà mo ṣí i nígbà tó bá jẹ́ pé a ṣíwé ẹ̀wé bíbọ̀, bí ikọ̀wé ti Mutalammis.

© , Qatru