And at the moment of parting, he handed me a firmly sealed note.
Ní àkókò ìpínyà, ó fún mi ní ìwé kan tí a ti dí mọ́lẹ̀ dáadáa.
And said: Give this to the governor when peace is taken from him, and our escape is confirmed.
Ó sì sọ pé: Fún gómìnà náà ní èyí nígbà tí a bá gba àlàáfíà lọ́wọ́ rẹ̀, tí ìsálọ wa sì di mímọ̀.
So I opened it like one who slips away, as from the scroll of Al-Mutalammis.
Nítorí náà mo ṣí i bí ẹni tí ó ń yọ̀ lọ, gẹ́gẹ́ bí àkájọ ìwé ti Mutalammis.
And in it was written: Tell the governor I left him after our parting, regretful and remorseful, biting his hands.
Nínú rẹ̀ ni a kọ: Sọ fún gómìnà náà pé mo fi sílẹ̀ lẹ́yìn ìpínyà wa, ó kún fún ìbànújẹ́ àti ìrònú, ó ń gé ọwọ́ rẹ̀ jẹ.
The old man stole his wealth, and his youth stole his mind, so he burns in the flames of two regrets.
Àgbàlagbà náà jí ọrọ̀ rẹ̀, ọmọkùnrin rẹ̀ sì jí làákàyè rẹ̀, nítorí náà ó ń jóná nínú ọwọ́ òfò méjì.
He was generous with his eye when his passion blinded his sight.
Ó ṣe ọ́rẹ pẹ̀lú ojú rẹ̀ nígbà tí ìfẹ́ rẹ̀ fọ́ ojú rẹ̀.
He turned away without eyes.
Ó pa dà láìsí ojú méjèèjì
Ease your sorrow, O afflicted one.
Rọ̀ ìbànújẹ́ rẹ, ìwọ ẹni tó ń jìyà.
Seeking the traces is futile after the eyes are gone.
Ṣíṣàwárí àwọn àmì kò ní jèrè lẹ́yìn tí ojú bá tí lọ.
And if what you faced was as great as what the Muslims faced in the calamity of Husayn.
Tí ohun tó dojú kọ ọ bá tóbi bí èyí tí àwọn Mùsùlùmí dojú kọ ní ìjàmbá Husain.