Dreams of visions escort it to the heart.
Àlá ìran ń mú un dé ọkàn.
It roams the vast wilderness, despising its terrors.
Ó ń rìn káàkiri aginjù, kò bẹ̀rù ìbẹ̀ru rẹ̀.
The dread of night’s darkness when night rises.
Ìbẹ̀ru òru dídú nígbà tí òru bá gòkè.
If asked, it reveals its tidings.
Tí a bá béèrè lọ́wọ́ rẹ̀, ó máa sọ ìròyìn rẹ̀.
How did it endure the night, or how did it find guidance?
Báwo ni ó ṣe fara da òru, tàbí báwo ni ó ṣe rí ìtọ́nisọ́nà?
Or did it know before what a knight was.
Tàbí ṣé ó mọ̀ ṣáájú ohun tí ológun jẹ́.
And what its deserts and villages were.
Àti ohun tí aginjù àti abúlé rẹ̀ jẹ́.
My means have driven me away from a homeland.
Àwọn ìdí mi ti mú mi kúrò ní orílẹ̀-èdè mi.
Its embrace was never too narrow for me, nor did it reject me.
Ìfarahàn rẹ̀ kò fi mí sílẹ̀, kò sì kọ̀ mí.
I said: destiny owns the command of man.
Mo sọ pé: ayànmọ́ ni olùdarí ìgbésí ayé ènìyàn.