Nor did the consuming fire defile her.
Iná tí ń jó kò bàjẹ́ rẹ̀.
At times she is the disease, and at times.
Nígbà míì ó jẹ́ àrùn, nígbà míì…
From her ailment, when it stirs, comes healing.
Láti inú àrùn rẹ̀, nígbà tí ó bá ru, ìwòsàn ń bọ̀.
The vintner preserved her when he chose her.
Olùdáná ọtí dáàbò bo ó nígbà tí ó yan án.
Guarding her from others, he hid her away.
Ó dáàbò bo ó kúrò lọ́dọ̀ àwọn míì, ó sì fi í pamọ́.
She appears, after long concealment, if she shows.
Ó hàn lẹ́yìn ìpamọ́ pípẹ́, tí ó bá hàn.
In her cup, not for the eyes of all men.
Nínú àgọ́ rẹ̀, kì í ṣe fún ojú gbogbo ènìyàn.
As though the horn of the sun in her brilliance.
Bíi pé ìmọ́lẹ̀ oorun wà nínú ìtan rẹ̀.
Her effect in the dish and cup is imitated.
Ìṣe rẹ̀ nínú àgọ́ àti àwo ni a ń tẹ̀lé.
I contended with her, a noble one who does not overpower.
Mo bá a ja, ẹni ológo tí kò fi agbára pa mí.