O antelope, most resembling the oryx in grace, grazing upon lavender amid the trees of the sandy dunes.
Mó pé iwọ ọmọ Egbin, tí ó jọ àgbọ̀nrín ní ẹwà, tí ó ń jẹ ewé láfèndà láàárín àwọn igi erupẹ mímọ́ l'ori aginjù.
If you observe my head, whose hue now mirrors the streak of dawn beneath the trailing robes of darkness,
Bí o bá rí orí mi, tí àwọ̀ rẹ̀ ti dàbí ìtànná òwúrọ̀ lábẹ́ àwọn ìrù aṣọ òkùnkùn,
And the white blazes within its blackness, like the kindling of fire in the hardy wood of ghada trees,
Funfun sì ń jó láàárín dúdú rẹ̀, bí iná tí ń jó nínú igi (ọpọtọ) líle tí kò ní ewé,
Thus it became like the pitch-dark night wherein descended the light of morning, then it cleared away,
Ó sì dàbí òru biribiri tí ìmọ́lẹ̀ òwúrọ̀ sọ̀kálẹ̀ sí, tí ó sì mo,
And time has drained the waters of my youthful vigor, casting upon my heart's thoughts the torment of passionate longing
Àsìkò sì ti mú omi agbára ìgbà èwe mi lọ, ó sì ju ìrora ìfẹ́kúfẹ̀ẹ́ sí inú èrò ọkàn mi
And the garden of pleasure has become parched and withered, after it had been drinking abundantly from the moist earth.
Ọgbà ìgbádùn sì ti di gbígbẹ àti rírọ, lẹ́yìn tí ó ti ń tú omi jáde látinú ilẹ̀ tútù.
And the scattering distance has inflamed an ember that ceases not to scorch the folds of my inner being
Ìjìnnà tí ó pín wa sì ti tan iná ẹ̀yin kan tí kò dákẹ́ láti jó àwẹ́ inú mi
And sleeplessness has made my eyes its dwelling place, when the phantom of slumber shunned my eyelids.
Àìsùn sì ti fi ojú mi ṣe ibùgbé rẹ̀, nígbà tí òjìjì oorun kọ̀ láti pàdé ìpènpejú mí.
For all that I have encountered is forgivable, compared to what the far separation has left behind in bitterness,
Nítorí gbogbo ohun tí mo ti kojú tí rí ìdáríjì, bí a bá fi wé ohun tí ìjìnnà jíjìn ti fi sílẹ̀ ní ìkorò,
If even a portion of what my heart endures were to touch the solid rock, it would shatter the hardness of the stone,
Bí apá kan nínú ohun tí ọkàn mi ń kojú bá fọwọ́ kan òkúta líle, yóò fọ́ líle àpáta náà,