O you who claim understanding, how long, O brother of delusion
Ìwọ tó ń pe àpe mọra òye, títí di ìgbà wo, ìwọ arákùnrin òní ìtànjẹ
you are compiling sin and blame, and err in abundant error?
Ìwọ ń kó ẹ̀ṣẹ̀ àti ẹ̀gàn jọ, o sì ń ṣe àṣìṣe púpọ̀?
Has not the flaw become clear to you? Has not the gray hair warned you?
Ṣé àìdára kò tí í hàn sí ọ? Ṣé ewú kò tí í kìlọ̀ fún ọ?
And in its counsel there is no doubt, nor has your hearing gone deaf
Kò sí iyèméjì nínú ìmọ̀ràn rẹ̀, bẹ́ẹ̀ni etí rẹ kò dí
Has not death called to you? Has not its voice reached you?
Ṣé ikú kò tí í pè ọ́? Ṣé o kò tí ì gbọ́ ohùn rẹ̀?
Do you not fear missing out, that you might take precaution and care?
Ṣé o kò bẹ̀rù pípàdánù, kí o lè ṣọ́ra kí o sì tú dá àníyàn?
How long will you wander in forgetfulness and strut with pride?
Báwo ni o ṣe máa ń rìn nínú ìgbàgbé tí o sì ń yangàn pẹ̀lú ìgbéraga?
And rush to amusement as if death is not universal
O sì ń sáré sí eré bí ẹni pé ikú kò ní agbára lórí gbogbo ènìyàn
And until when will be your avoidance and your delay in making amends?
Títí di ìgbà wo ni ìyẹra rẹ àti ìdádúró rẹ láti tún ara rẹ ṣe yóò wà?
Traits that have gathered in you, flaws whose collection has become complete
Ìwà tó kójọ sínú rẹ, àwọn àìdára tó ti pé ní kíkún