Al-Harith ibn Hammam said: I set out from Iraq to the Ghuta.
Hárìsù ọmọ Hammam sọ pé: Mo dide lọ láti ilẹ̀ Iraki lọ sí Guuta.
And I was a man of binded steeds and enviable fortune.
Ati pe emi jẹ ọkunrin ti oni awọn ẹṣin ti a dè ati ọrọ tí wọ́n jowú rẹ,
The absence of worry led me to entertainment, and the fullness of store led me to bragging,
Aìní wàhálà mú mi yọ, àti kíkún àpò mú mi ṣe ìgbéraga
When I reached it after a struggle of breath and the weariness of the mount.
Nígbà tí mo débẹ̀ lẹ́yìn wàhálà àti dídà mú ẹṣin.
I found it as tongues describe, with all that the soul desires and the eyes delight in.
Mo bá a bí ẹnu ṣe ń ròyìn rẹ̀, pẹ̀lú gbogbo ohun tí ẹ̀mí ń fẹ́ àti ohun tí ojú ńfẹ́ràn.
So I thanked the hand of travel and freely followed my desires.
Nítorí náà, mo dúpẹ́ fún ọwọ́ ìrìn-àjò, mo sì tẹ̀lé ìfẹ́ mi láìsí ìdènà.
And I began to break the seals of desires and pick the fruits of pleasures.
Mo bẹ̀rẹ̀ sí já àwọn èdìdì ìfẹ́, mo sì já àwọn èso adùn jáde.
Until some travellers prepared to journey to Iraq, and I awakened from submergence.
Títí àwọn arìnrìn-àjò kan fi bẹ́ẹ̀rẹ sí lọ sí ìlú Iraki, tí mò sì tà jí kúrò nínú orun tó ti jìnà
Then a festival of homeland memories and longing for familiar lands returned to me.
Nígbà yìí, ayẹyẹ ìrántí ilé àti ìfẹ́ sí ibi ìbí mi padà bọ̀ sí mi.
So I dismantled the tents of absence and saddled the steed of return.
Nítorí náà, mo rú ìtẹ̀ ìrìn-àjò, mo sì palẹmọ ẹṣin ìpadà mì.