Isn't it time for you, our elder, to stop the obscenity?
Ṣé kò tíì tó àkókò fún ọ, baba wa, láti dáwọ́ dúró nípa ìbàjẹ́?
He grumbled and roared. He disguised and pondered.
Ó fà ojú ró, o sì tún pariwo. Ó fi ara pamọ́, ó wá rorí
Then he said: It is a night of joy without blame.
Lẹ́yìn náà, ó sọ pé: Ó jẹ́ òru ayọ̀ láìsí ẹ̀bi.
And an opportunity to drink wine without struggle.
Àti ànfààní láti mu ọtí láìsí wàhálà.
So turn away from what appeared until we meet tomorrow.
Nítorí náà, yí padà kúrò ní ohun tí ó fara hàn títí tí a ó fi pàdé ní ọ̀la.
So I left him, fearing his wildness, not holding on to his promise.
Nítorí náà, mo fi í sílẹ̀, níbẹ̀rù ìwà ìbànújẹ́ rẹ̀, kì í ṣe nípa ìlérí rẹ̀.
And I spent my night wearing the mourning of regret.
Àti mo lo òru mi ní ìbànújẹ́ tí ìrònú.
For moving my steps to the daughter of generosity, not generosity itself.
Fún gbígbé ẹsẹ̀ mi lọ sí ọdọ ọmọbìnrin tí ó ní àánú, kì í ṣe àánú fúnra rẹ̀.
And I vowed to God Almighty not to attend a tavern again.
Àti mo ṣe ìlérí fún Ọlọ́run Olódùmarè pé mi ò ní lọ sí ilé mímu ọtí mọ́.
Even if I were given the kingdom of Baghdad.
Pàápàá tí wọ́n bá fún mi ní ìjọba Baghdad.