Until I glimpsed Abu Zayd and his son conversing.
Títí mo fi rí Abu Seidu àti ọmọ rẹ̀ tí wọ́n ń sọ̀rọ̀.
Wearing two tattered cloaks.
Wọ́n wọ aṣọ àgọ́ méjì tó ti gbó.
I knew they were the confidants of my night.
Mo mọ̀ pé àwọn ni olùtakurọ̀sọ alẹ́ mi.
And the source of my narration.
Àti orisun ìtàn mi.
I approached them as one fond of their gentleness.
Mo sún mọ́ wọn bí ẹni tó fẹ́ràn ìwà tútù wọn.
Pitying their shabbiness.
Tí mo ń ṣàánú àìní wọn.
I offered them to move to my camp.
Mo pè wọ́n sí ibùjókòó mi.
And to have control over my abundance and scarcity.
Kí wọ́n sì ṣàkóso ohun tí mo ní tí ó jẹ púpọ̀ àti kékeré
I began to spread their virtue among the travelers.
Mo bẹ̀rẹ̀ sí ní tàn ìwà rere wọn káàkiri àwọn arìnrìn-àjò.
And shake the fruitful branches for them.
Mo sì ń mi àwọn ẹ̀ka eléso fún wọn.