But he would reveal wonders whenever he spoke, and he would make Sahban forgotten whenever he explained.
Síbẹ̀síbẹ̀, ó máa ń ṣe eemọ nígbà tí ó bá dàhùn, ó sì máa ń jẹ́ kí a gbàgbé Sahaban nígbàtí ó bá ṣe àlàyé ọrọ
I was impressed by the accuracy he displayed and his excellence over that group.
Ìṣe déédé ti o ṣàfihàn rẹ ati dídárajùlọ rẹ lori ẹgbẹ yẹn yà mí lẹ́nu.
He continued to expose every hidden thing and hit every target accurately.
Ó tẹ̀síwájú làti ṣàfihàn gbogbo ohùn ti ó farapamọ ati kọlù gbogbo ibi-afẹde pẹ̀lú déédé.
Until the quivers were emptied and the questions and answers were exhausted.
Títí tí àwọn àpò ọfà fi di ofo, tí gbogbo ìbéèrè àti ìdáhùn sì tàn.
When he saw the people's depletion and their compulsion to silence,
Nígbà tí ó rí ìrẹ̀wẹ̀sì àwọn ènìyàn àti ìfipá mú wọn láti dákẹ́.
He suggested a contest and asked for permission to begin.
Ó ṣe ìmọ̀ràn nípa ìdánwò, ó sì bèèrè fún àṣẹ láti bẹ̀rẹ̀.
They said to him: How excellent! But who among us can do this?
Wọ́n sọ fún un pé: Kí ló dára tó! Ṣùgbọ́n ta ló lè ṣe é nínú wa?
He said: Do you know a message whose earth is its sky, and whose morning is its evening?
Ó sọ pé: Ṣé ẹ mọ ìròyìn kan tí ilẹ̀ rẹ̀ jẹ́ ọ̀run, tí owurọ́ rẹ̀ jẹ́ alẹ́?
It was woven in two patterns, manifested in two colors, and prayed into two directions, showing two faces.
Wọ́n di ní ẹ̀yà méjì, ó hàn ní àwọn awọ̀ méjì, ó gbá adua si ona méjì, ó sì fi irisi méjì hàn.
If it rises from its east, then how splendid is its brilliance.
Tí ó bá jáde láti ìlà-òrùn rẹ̀, báwo ni àṣeyọrí rẹ̀ ṣe jẹ́ ẹlẹ́wa tó bẹẹ́!