Until when will you persist in amusement and continue in heedlessness?
Títí di ìgbà wo ni ẹ̀ ó máa bá a lọ nínú ìdárayá àti ìgbàgbé?
And prolonging persistence in levity and bearing burdens?
Àti pípẹ́ nínú aṣetunṣe ère àti gbígbé ẹrù?
And discarding the words of the wise and disobeying the God of the heavens?
Àti fí àwọn ọ̀rọ̀ àwọn ọlọ́gbọ́n sílẹ̀ àti ṣíṣe àìgbọ́ràn sí Ọlọ́run ọ̀run?
Is not old age your harvest and the grave your bed?
Ṣé àgbàlagbà kì í ṣe ikórè yín àti ibojì kì í ṣe ibùsùn yín?
Is not death your destiny and the path of Serat not your way?
Ṣé ikú kì í ṣe ìpín yín àti ọ̀nà Sìrátì kì í ṣe ọ̀nà yín?
Is not the Hour of end time not your appointment and the grave your destination?
Ṣé wákàtí Ìgbẹ̀yìn ayé kí ṣe àpèjọ yín àti ibojì kì í ṣe ibi ìbẹ̀rẹ̀ yín?
Are not the horrors of the calamity awaiting you? Is not the abode of the disobedient the crushing, sealed place?
Ṣé ìbẹ̀rù ìjàmbá kì í ṣe ohun tí ń dúró de yín? Ṣé ilé àwọn àlaìgbọ́ràn kì í ṣe ibi tí ó ń fọ́, tí ó sì ti se mọ́?
Their guardian is Malik.
Olùdábòbò wọn ni Malik.
And their appearance is dark.
Àti irisi wọn jẹ́ dúdú.
Their food is poison.
Oúnjẹ wọn ni májèlé.