English: spare the governor from being enchanted by his forelock?
Yoruba: ko si tu Gomina náà sílẹ̀ kuro nibi yi yoo fe si irun iwájú rẹ̀?
English: He said: "If his forehead had not revealed a ringlet like the letter 'Sīn,' I would not have collected the fifty."
Yoruba: Ó sọ pé: "Tí iwájú rẹ̀ kò bá han bi lẹ́tà 'Sīn', èmi kò bá má gba àádọ́ta náà"!
English: Then he said: "Spend the night with me, so we may extinguish the fire of grief and give love its time after separation."
Yoruba: Lẹ́yìn náà ó sọ pé: "Wá lo òru yìí pẹ̀lú mi, kí à lè pa ìnà ìbànújẹ́ àti kí à fún ìfẹ́ láàyè lẹ́yìn ìpínyà."
English: "For I have decided to slip away at dawn and set the governor's heart aflame with regret!"
Yoruba: "Nítorí mo ti pinnu láti sàlọ nígbà ìmọ́lẹ̀ òru, kí n sí jó ọkàn Gómìnà náà pẹ̀lú ìnà abamọ!"
English: He said: "I spent the night with him in conversation, more delightful than a garden of flowers and a grove of trees."
Yoruba: Ó sọ pé: "Mo lo òru yìí pẹ̀lú rẹ̀ nínú ìjọṣe ọrẹ, tí ó dun jù ọgbà ododo àti ibùsùn igbó lọ."
English: Until the horizon glittered with the tail of the wolf, and the dawn began to break.
Yoruba: Títí tí òfurufú fi tán kárí òṣùpá iru ìkookò rẹ̀, tí ìmọ̀lẹ̀ òwúrọ̀ náà sì bẹrẹ láti wà.
English: He mounted the road and made the governor taste the torment of the burning flame.
Yoruba: Ó gùn ràkúnmí ojúọ̀nà, tí ó sì jẹ́ kí ọkàn Gómìnà náà tọ ìyà iná wo.
English: And at the moment of parting, he handed me a tightly sealed note.
Yoruba: Nígbà tí wọ́n ya ààyè kúrò, ó fìyàtò kan fun mi níléfòyé tí ó dì mọ́ tán.
English: He said: "Deliver it to the governor when his resolve is stripped and our escape is certain."
Yoruba: Ó sọ pé: "Fún ọ̀gá náà ní láti gbà nígbà tí ìlànà rẹ̀ bá di ọ̀rọ̀, tí àkọsílẹ̀ wa sì fi hàn pé a ti sá lọ tán."
English: So I unsealed it with the caution of one who opens a letter like the letter of Mutalammis.
Yoruba: Nítorí náà mo ṣí i nígbà tó bá jẹ́ pé a ṣíwé ẹ̀wé bíbọ̀, bí ikọ̀wé ti Mutalammis.