الْمَقَامَةُ الرَّحْبِيَّةُ

عَرَبِيَّة : وَكَفَيت ٱلْوَالِيَ ٱلِافْتِتَانَ بِطُرَّتِهِ؟

English: spare the governor from being enchanted by his forelock?

Yoruba: ko si tu Gomina náà sílẹ̀ kuro nibi yi yoo fe si irun iwájú rẹ̀?

عَرَبِيَّة : فَقَالَ: لَوْ لَمْ تَبْرِزْ جَبْهَتُهُ ٱلسِّينَ، لَمَا قَنْفَشت ٱلْخَمْسِينَ.

English: He said: "If his forehead had not revealed a ringlet like the letter 'Sīn,' I would not have collected the fifty."

Yoruba: Ó sọ pé: "Tí iwájú rẹ̀ kò bá han bi lẹ́tà 'Sīn', èmi kò bá má gba àádọ́ta náà"!

عَرَبِيَّة : ثُمَّ قَالَ: بِتِ ٱللَّيْلَةَ عِنْدِي لِنُطْفِئَ نَارَ ٱلْجَوَىٰ. وَنُدِيلَ ٱلْهَوَىٰ مِنَ ٱلنَّوَىٰ.

English: Then he said: "Spend the night with me, so we may extinguish the fire of grief and give love its time after separation."

Yoruba: Lẹ́yìn náà ó sọ pé: "Wá lo òru yìí pẹ̀lú mi, kí à lè pa ìnà ìbànújẹ́ àti kí à fún ìfẹ́ láàyè lẹ́yìn ìpínyà."

عَرَبِيَّة : فَقَدْ أَجْمَعْتُ عَلَىٰ أَنْ أَنْسَلَّ بِسَحَرَةٍ، وَأُصَلِّي قَلْبَ ٱلْوَالِي نَارَ حَسْرَةٍ!

English: "For I have decided to slip away at dawn and set the governor's heart aflame with regret!"

Yoruba: "Nítorí mo ti pinnu láti sàlọ nígbà ìmọ́lẹ̀ òru, kí n sí jó ọkàn Gómìnà náà pẹ̀lú ìnà abamọ!"

عَرَبِيَّة : قَالَ: فَقَضَيْتُ ٱللَّيْلَةَ مَعَهُ فِي سَمَرٍ، آنِقٍ مِنْ حَدِيقَةِ زَهْرٍ وَخَمِيلَةِ شَجَرٍ.

English: He said: "I spent the night with him in conversation, more delightful than a garden of flowers and a grove of trees."

Yoruba: Ó sọ pé: "Mo lo òru yìí pẹ̀lú rẹ̀ nínú ìjọṣe ọrẹ, tí ó dun jù ọgbà ododo àti ibùsùn igbó lọ."

عَرَبِيَّة : حَتَّىٰ إِذَا لأْلَأَ ٱلأُفُقُ ذَنَبَ ٱلسَّرْحَانِ، وَآنَ ٱنْبِلَاجُ ٱلْفَجْرِ وَحَانَ.

English: Until the horizon glittered with the tail of the wolf, and the dawn began to break.

Yoruba: Títí tí òfurufú fi tán kárí òṣùpá iru ìkookò rẹ̀, tí ìmọ̀lẹ̀ òwúrọ̀ náà sì bẹrẹ láti wà.

عَرَبِيَّة : رَكِبَ مَتْنَ ٱلطَّرِيقِ، وَأَذَاقَ ٱلْوَالِي عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ.

English: He mounted the road and made the governor taste the torment of the burning flame.

Yoruba: Ó gùn ràkúnmí ojúọ̀nà, tí ó sì jẹ́ kí ọkàn Gómìnà náà tọ ìyà iná wo.

عَرَبِيَّة : وَسَلَّمَ إِلَيَّ سَاعَةَ ٱلْفِرَاقِ، رُقْعَةً مُحْكَمَةَ ٱلْإِلْصَاقِ.

English: And at the moment of parting, he handed me a tightly sealed note.

Yoruba: Nígbà tí wọ́n ya ààyè kúrò, ó fìyàtò kan fun mi níléfòyé tí ó dì mọ́ tán.

عَرَبِيَّة : وَقَالَ: ٱدْفَعْهَا إِلَىٰ ٱلْوَالِي إِذَا سُلِبَ ٱلْقَرَارُ، وَتَحَقَّقَ مِنَّا ٱلْفِرَارُ.

English: He said: "Deliver it to the governor when his resolve is stripped and our escape is certain."

Yoruba: Ó sọ pé: "Fún ọ̀gá náà ní láti gbà nígbà tí ìlànà rẹ̀ bá di ọ̀rọ̀, tí àkọsílẹ̀ wa sì fi hàn pé a ti sá lọ tán."

عَرَبِيَّة : فَفَضَضْتُهَا فِعْلَ ٱلْمُتَمَلِّسِ، مِنْ مِثْلِ صَحِيفَةِ ٱلْمُتَلَمِّسِ.

English: So I unsealed it with the caution of one who opens a letter like the letter of Mutalammis.

Yoruba: Nítorí náà mo ṣí i nígbà tó bá jẹ́ pé a ṣíwé ẹ̀wé bíbọ̀, bí ikọ̀wé ti Mutalammis.

Use the pagination below to see more verses
No forum available for this book yet
© , Qatru