So I held back until he finished the obligation prayer.
Nítorí náà, mo dúró títí tí ó fi parí adua ojúṣe náà.
And dispersal on the earth was allowed.
Tí ì didé sórí ilẹ̀ ayé jẹ́ ẹtọ́.
Then I faced him.
Lẹ́yìn náà, mo dojú kọ ọ.
And hastened to meet him.
Mo sì yara láti pàdé rẹ̀.
When he noticed me, he quickly stood up.
Nigba tí ó rí mi, ó yara dìde.
And was very gracious in his hospitality.
Ó sì jẹ́ aláàánú púpọ̀ níbi ṣíṣe apọnle rẹ̀.
Then he accompanied me to his house.
Lẹ́yìn náà, ó mú mi lọ sí ilé rẹ̀.
And entrusted me with his special secrets.
Ó sì fi àwọn àṣírí pàtàkì rẹ̀ lé mi lọ́wọ́.
When the wings of darkness spread.
Nigba tí iyẹ́ òkùnkùn tẹ jáde.
And the time for sleep approached.
Àsìkò oorun sì dé.