O people, nothing tells you of my poverty more truthfully than my nakedness in the cold.
Ẹ̀yin ènìyàn, kò sí ohun tó sọ̀rọ̀ nípa ìyà mi dájú ju ìhòhò mi nígbà òtútù lọ.
So consider what appears of my suffering, the inner state of my condition and the hidden aspect of my affair.
Nítorí náà, ẹ wo ohun tí ó farahàn nípa ìyà mi, ìpò inú mi àti ohun tí ó farapamọ́ nípa ọ̀ràn mi.
And beware the turning of the wheel of time.
Àti pé ẹ ṣọ́ra fún ìyípadà ayé.
For I was of noble status.
Nítorí pé mo jẹ́ ẹni tí ó ní ipò gíga.
Seeking refuge in abundance and sharpness that cuts.
Mo ń wá ààbò nínú ọ̀pọ̀ àti idà tí ó lè gé.
My coin benefits, and my spear destroys.
Owó mí máa n ṣe àǹfààní, bẹẹ náà ni Ọkọ̀ mí ń ṣe iparun.
And my loaded camels complain in the morning of my generosity.
Àti pé àwọn Ràkúnmí mi tí wọ́n ga sókè pẹlú ẹrù, ń ke ìrora ní òwúrọ̀ itọ́rẹ́ mí..
Then time unsheathed the swords of treachery.
Nítorí náà, ayé bá yọ àwọn idà ọ̀dalẹ̀.
And launched the raids of dusty calamities.
Àti pé ó bẹ̀rẹ̀ ìkógun àwọn ìjàmbá tí ó kún fún erùpẹ̀.
And it continued to erode and shave me.
Àti pé ó tẹ̀síwájú láti fọ̀ mi àti láti gé mi.