Until my home was obliterated and my pearls vanished.
Títí tí ilé mi fi parẹ́ àti pé àwọn wúrà mi ti sọnù.
And my value and poetry became worthless among people.
Àti pé pàtàkì àti ewì mi wá kúta láàrín àwọn ènìyàn.
And I became a skeleton of poverty and hardship.
Àti pé mo di egungun ìyà àti ìṣòro.
Bare-backed, stripped of my skin.
Mo jẹ́ ẹni tí kò ní aṣọ lórí ẹ̀yìn, tí wọ́n ti gbaṣọ ara rẹ̀.
As if I were a spindle in nakedness.
Bí ẹni pé mo jẹ́ ọ̀pá tí kò ní aṣọ.
No warmth for me in the cold and frost.
Kò sí ìgbóná fún mi nígbà òtútù àti ìtútù.
Except for the sacrifice and the warmth of embers.
Ayafi fún ìrúbọ àti ìgbóná àwọn èérí iná.
Is there a vast ocean with a covering cloak?
N jẹ òkun ńlá kan wà pẹ̀lú aṣọ ìbòjú kan?
That covers me with a cloak or a rag?.
Tí yóò bò mí pẹ̀lú aṣọ ìbòjú tàbí aṣọ àkísà?..
Seeking the (Grace) face of God, not for my gratitude.
Mo ń wá ojú Ọlọ́run, kì í ṣe fún ọpẹ́ mi.