The features of my eyes made him confused, and the aim of my glance translated it.
Àwọn àwòrán ojú mi dá a lóró, àti ìdí èrò ojú mi túmọ̀ ọ́.
Until I realized he was Abu Zayd, and his nakedness was a trap for prey.
Títí tí mo fi mọ̀ pé Abu Seidu ni, àti pé ìhòhò rẹ̀ jẹ́ pàkúté fún ẹ̀ran.
And he noticed that my recognition had reached him, and he did not feel safe from being exposed.
Ó sì rí i pé ìmọ̀ mi ti dé bá a, kò sì ní ìfọkànbálẹ láti má ṣe jẹ́ kó tú.
He said: I swear by the spears and the moon, and the stars and the flowers,
Ó ní: Mo búra nípa àwọn ọ̀kọ̀ àti oṣùpá, àti àwọn ìràwọ̀ àti àwọn òdòdó,
That none will cover me except one with good character, and whose skin is imbued with the water of chivalry.
Wí pé kò sí ẹni tí yóò bo mí mọ́ ayafi ẹni tí ó ní ìwà rere, tí ara rẹ̀ sì ti mú omi ìwà ọmọluwabi.
So I understood what he meant, even if the people did not grasp its meaning.
Nítorí náà, mo lóye ohun tí ó túmọ̀ sí, bí àwọn ènìyàn kò bá lóye ìtumọ̀ rẹ̀.
And I was saddened by what he suffered from trembling and shivering skin.
Ó sì bà mí nínú jẹ ,ohun tí ó ń jìyà rẹ láti gbigbọn àti ìbẹ̀rù ara.
So I took a fur that was my adornment by day and my bed by night.
Nítorí náà, mo mú irun ẹranko kan tí ó jẹ́ àṣọ mi ní ọ̀sán àti ibùsùn mi ní alẹ́.
I took it off and said to him: Accept it from me.
Mo yọ ọ́ kúrò lára mi, mo sì sọ fún un pé: Gba a láti ọ̀dọ̀ mi.
He did not hesitate to wear it, and my eyes saw it.
kò kọ láti dáa bora, ojú mi sì rí i.