And our charms surrendered to its magic.
Ti àwọn àṣírí paró wa fi ara wọn lẹ fún ìdán rẹ̀.
We shifted from the burden of seeing it to the ease of narrating it.
A yí padà láti ìnira rírí rẹ̀ sí ìròyìn rẹ̀.
And from the evil of being offended with him, to the pursuit of learning from him.
Ati kúrò nínú aburú bìbínú wá sí làti ọdọ rẹ̀ sí ìfẹ́ kikọ́ ẹ̀kọ́ rẹ̀.
He said: By Him who sent down grammar into speech.
Ó sọ pé: Nípa Ẹni tó sọ̀ ìmọ Gírámà kalẹ sínú ọ̀rọ̀.
Like salt in food.
Bí iyọ̀ nínú oúnjẹ.
And concealed it from the insights of the ignorant.
ó sì fi í pamọ́ kúrò nínú ìmòye àwọn òmùgọ̀.
I will not grant you your desire.
Èmi kì yóò fún yín ní ìfẹ́ yín.
Nor will I satisfy your longing.
Ati èmi kì yóò mú ìfẹ́ yín ṣẹ.
Until every hand blessed me.
Àyàfi tí gbogbo ọwọ́ bá bùkún mí,
And each of you singled me out with a gift.
Kí ìkọọkan yín yàn mí pẹ̀lú ẹ̀bun.