Nor will I go comfortably to wine.
Ati pé èmi kì yóò lọ pẹ̀lú ìtẹ́lọ́rùn sí ìdí wáìnì.
Nor will I ever set my whole attention on a North compressed wind.
Èmi kì yóò ko gbogbo àrà mí sórí ẹ̀fúùfù Àríwá kan láíláí.
Nor will I choose a companion other than the sober.
Ati pé èmi kì yóò yàn ẹlẹ́gbẹ́ mìíràn ayafi ẹni tí Ó taji ti kò mú.
Old age erased my joy when it marked my head.
Ìgbà àgbà ti pa ayọ̀ mi rẹ̀ nígbà tí ó fi àmì sí orí mi.
So despise him, the erasing scribe.
Nítorí náà, kórìíra rẹ̀, onkọ̀wé tí ń pa àkọsílẹ̀ rẹ̀.
And he appeared, rebuking the my moving of the rein,
Ó sì farahàn, tí ó ń ṣe ìbáwí fún mí lóri ìdarí ẹṣin,
To a place of amusement, so woe to him who appeared and rebuked
Lọ́ sí ibi ìdárayá, nítorí náà, ègbé ni fún ẹni tí ó farahàn tí Ó sì tún bú ní.
And if I had amused myself while my hair was gray.
Àti pé bí mo bá ti ń ṣe ìdárayá nígbà tí irun mi ti di funfun.
My lamp would have dimmed among the lamps of Ghassan.
Fítílà mi yóò ti rọ̀ ní àárín àwọn fítílà Gasani.
They're people whose nature is to honor their guests.
Àwọn ènìyàn tí ìwà wọn ni láti bọ̀wọ̀ fún àwọn àlejò wọn.