الْمَقَامَةُ الْكُوفِيَّةُ

عَرَبِيَّة : فَإِنْ يَكُنْ أَفَلَ قَمَرُ الشِّعْرَى فَقَدْ طَلَعَ قَمَرُ الشِّعْرِ.

English: If the moon of Sirius has set, then the moon of poetry has risen.

Yoruba: Bí òṣùpá Síríọ̀sì bá ti wọ̀, òṣùpá ewì ti yọ.

عَرَبِيَّة : أَوِ اسْتَسَرَّ بَدْرُ النَّثْرَةِ فَقَدْ تَبَلَّجَ بَدْرُ النَّثْرِ.

English: Or if the full moon of prose has hidden, then the full moon of poetry has shone.

Yoruba: Tàbí bí òṣùpá àròsọ bá ti farapamọ́, òṣùpá ewì ti tàn.

عَرَبِيَّة : فَسَرَتْ حُمَيَّا الْمَسَرَّةِ فِيهِمْ.

English: The intoxication of joy spread among them.

Yoruba: Inú dídùn tàn káàkiri láàrin wọn.

عَرَبِيَّة : وَطَارَتِ السِّنَةُ عَنْ مَآقِيهِمْ.

English: And drowsiness fled from their eyes.

Yoruba: Oorun sì fò kúrò ní ojú wọn.

عَرَبِيَّة : وَرَفَضُوا الدَّعَةَ الَّتِي كَانُوا نَوَوْهَا.

English: They abandoned the rest they had intended.

Yoruba: Wọ́n kọ̀ ìsinmi tí wọ́n ti pinnu sí.

عَرَبِيَّة : وَثَابُوا إِلَى نَشْرِ الْفُكَاهَةِ بَعْدَمَا طَوَوْهَا.

English: And they returned to spreading humor after they had folded it.

Yoruba: Wọ́n sì padà sí títàn àwọn ọ̀rọ̀ ẹ̀rín lẹ́yìn ìgbà tí wọ́n ti ká a.

عَرَبِيَّة : وَأَبُو زَيْدٍ مُكِبٌّ عَلَى إِعْمَالِ يَدَيْهِ.

English: And Abu Zayd was bent on working with his hands.

Yoruba: Abu Seidu sì ń tẹramọ́ iṣẹ́ ọwọ́ rẹ̀.

عَرَبِيَّة : حَتَّى إِذَا اسْتَرْفَعَ مَا لَدَيْهِ.

English: Until he had raised what was with him.

Yoruba: Títí tí ó fi gbé ohun tí ó wà lọ́wọ́ rẹ̀ sókè.

عَرَبِيَّة : قُلْتُ لَهُ: أَطْرِفْنَا بِغَرِيبَةٍ مِنْ غَرَائِبِ أَسْمَارِكَ.

English: I said to him: Entertain us with a strange tale from your night conversations.

Yoruba: Mo sọ fún un pé: Sọ ìtàn àjèjì kan nínú àwọn ìtàn alẹ́ rẹ fún wa.

عَرَبِيَّة : أَوْ عَجِيبَةٍ مِنْ عَجَائِبِ أَسْفَارِكَ.

English: Or a wonder from the wonders of your travels.

Yoruba: Tàbí ìyanu kan nínú àwọn ìyanu ìrìnàjò rẹ.

© , Qatru