Chapter 5

الْمَقَامَةُ الْكُوفِيَّةُ

51

فَإِنْ يَكُنْ أَفَلَ قَمَرُ الشِّعْرَى فَقَدْ طَلَعَ قَمَرُ الشِّعْرِ.


English

If the moon of Sirius has set, then the moon of poetry has risen.

Yoruba

Bí òṣùpá Síríọ̀sì bá ti wọ̀, òṣùpá ewì ti yọ.

52

أَوِ اسْتَسَرَّ بَدْرُ النَّثْرَةِ فَقَدْ تَبَلَّجَ بَدْرُ النَّثْرِ.


English

Or if the full moon of prose has hidden, then the full moon of poetry has shone.

Yoruba

Tàbí bí òṣùpá àròsọ bá ti farapamọ́, òṣùpá ewì ti tàn.

53

فَسَرَتْ حُمَيَّا الْمَسَرَّةِ فِيهِمْ.


English

The intoxication of joy spread among them.

Yoruba

Inú dídùn tàn káàkiri láàrin wọn.

54

وَطَارَتِ السِّنَةُ عَنْ مَآقِيهِمْ.


English

And drowsiness fled from their eyes.

Yoruba

Oorun sì fò kúrò ní ojú wọn.

55

وَرَفَضُوا الدَّعَةَ الَّتِي كَانُوا نَوَوْهَا.


English

They abandoned the rest they had intended.

Yoruba

Wọ́n kọ̀ ìsinmi tí wọ́n ti pinnu sí.

56

وَثَابُوا إِلَى نَشْرِ الْفُكَاهَةِ بَعْدَمَا طَوَوْهَا.


English

And they returned to spreading humor after they had folded it.

Yoruba

Wọ́n sì padà sí títàn àwọn ọ̀rọ̀ ẹ̀rín lẹ́yìn ìgbà tí wọ́n ti ká a.

57

وَأَبُو زَيْدٍ مُكِبٌّ عَلَى إِعْمَالِ يَدَيْهِ.


English

And Abu Zayd was bent on working with his hands.

Yoruba

Abu Seidu sì ń tẹramọ́ iṣẹ́ ọwọ́ rẹ̀.

58

حَتَّى إِذَا اسْتَرْفَعَ مَا لَدَيْهِ.


English

Until he had raised what was with him.

Yoruba

Títí tí ó fi gbé ohun tí ó wà lọ́wọ́ rẹ̀ sókè.

59

قُلْتُ لَهُ: أَطْرِفْنَا بِغَرِيبَةٍ مِنْ غَرَائِبِ أَسْمَارِكَ.


English

I said to him: Entertain us with a strange tale from your night conversations.

Yoruba

Mo sọ fún un pé: Sọ ìtàn àjèjì kan nínú àwọn ìtàn alẹ́ rẹ fún wa.

60

أَوْ عَجِيبَةٍ مِنْ عَجَائِبِ أَسْفَارِكَ.


English

Or a wonder from the wonders of your travels.

Yoruba

Tàbí ìyanu kan nínú àwọn ìyanu ìrìnàjò rẹ.

© , Qatru