Then he raised the voice of the singers.
Lẹ́yìn náà, ó gbé ohùn àwọn tó ń kọrin ga.
And he began to recite:
Ati pe ó bẹ̀rẹ̀ sí í kọrin:
Oh, if only my poetry encompassed the knowledge of my fate.
Ì bá ṣe tí ìgbà mi bá mọ ìmọ̀ ìparí ayé mi.
And whether it knew the depth of my deception.
Ati pé ṣé ó mọ̀ ìjìnlẹ̀ ẹtan mi.
Or does he not know how many of his sons I have deceived with my tricks and cunning?
Tabi kò mọ̀ iye àwọn ọmọ rẹ̀ tí mo ti tan pẹ̀lú ẹ̀tan àti ọgbọ́n mi?
And how often I have appeared to them with kindness.
Ati iye igba tí mo ti fara hàn fún wọn pẹ̀lú ìfẹ́.
And with contradiction, I have caught some with sermons and others with poetry.
Ati pẹ̀lú àtakò, mo ti mú àwọn kan pẹ̀lú ìwàásù àti àwọn mìíràn pẹ̀lú ewì.
I provoke a mind with vinegar and another mind with wine.
Mo ń fa ọkàn kan pẹ̀lú gẹdẹgẹdẹ ọti àti ọkàn mìíràn pẹ̀lú wáìnì.
Sometimes I am Sakhr, and sometimes I am the sister of Sakhr.
Ìgbà kan mo jẹ́ Sakara, ìgbà mìíràn mo jẹ́ ọmọyábìnrin Sakara.
If I had followed a familiar path all my life.
Bí mo bá ti tẹ̀lé ọ̀nà tí mo mọ̀ ní gbogbo ìgbà ayé mi.