She left, followed by the young ones.
Ó lọ, àwọn ọmọ kékeré rẹ sì tẹ̀lé e.
And her mouth is open with gratitude.
Ati pé ẹnu rẹ ṣí pẹ̀lú ọpẹ́.
The group stretched their necks after her passage.
Ẹgbẹ́ náà fa ọ̀run wọn lẹyìn tí ó kọjá.
To test her places of kindness.
Látí dán àwọn ibi ìfẹ́ rẹ̀ wò.
I guaranteed them about the revealing of the hidden secret.
Mo fi dá wọn lójú pẹ̀lú ìwádìí ìkọ̀kọ̀ tí ó farapamọ́.
And I rose to follow the old woman's trail.
Ati pe mó dìde láti tẹ̀lé ipa obìnrin arúgbó náà
Until she reached a market crowded with people.
Títí tí ó fi dé ọjà tí ó kún fún àwọn ènìyàn.
Specialized in congestion.
Tí ó wà fún èrò púpọ̀
She immersed herself in the crowd.
Ó wọ inú àwọn ènìyàn.
And she slipped away from the naive children.
Ati pe ó yọ kúrò lọwọ àwọn ọmọ kékeré àròbó.