Over the loss of those who have passed?
Nítorí ìsọnù àwọn tí ó ti kọjá?
He brought out a piece of paper from his sleeve.
Ó mú ìwé kan jáde láti inú àṣọ rẹ̀.
And swore by his father and mother.
Ó sì búra ní orúkọ bàbá àti ìyá rẹ̀.
He had laid it before the scholars of the schools.
Ó ti tẹ sílẹ̀ sí àwọn ọlọ́gbọ́n àwọn ilé-ẹ̀kọ́.
But they did not differentiate the worn-out marks.
Ṣùgbọ́n wọ́n kò lè ṣe iyàtọ̀ láàárín àwọn àmì ọ̀rọ̀ tí ó ti ń pàrẹ.
He consulted the scholars of the inkpots.
Ó bá àwọn òǹkọ̀wé àwọn àpótí ìnkì sọ̀rọ̀.
They were silent, beyond the silence of the grave dwellers.
Wọ́n dákẹ́, tayọ si ìdákẹ́ àwọn tí ó wà nínú ibojì.
So I said: Show it to me. Perhaps I can answer it.
Nítorí náà, mo sọ pé: Fíhàn mí. Bóyá mo lè mú ìtumọ̀ bá a.
He said: You have not strayed far in your aim.
Ó sọ pé: Ìwọ kò ti sọnù nínú àfojúsùn rẹ
For many a shot hits the mark without an archer.
Nítorí pé ọ̀pọ̀lọpọ̀ ọfà ń dé ibi tó yẹ láìsí tafàtafà