Al-Harith bin Hammam said: I was sleepless one night like a dark cloak, with clouds hovering.
Hárìsù ọmọ Hammam sọ pé: Mo jẹ́ aláìsùn ní òru kan gẹgẹ bii aṣọ dúdú, pẹ̀lú àwọn àwọsánmà tó ń yí ká.
Beyond the restless of a lovesick person, driven away from the door, and rejected by loved ones,
Èyí tí o kọjá ẹni tí ó nífẹẹ́ tó jẹ́ aláìsùn, tí wọ́n lé kúrò ní ẹnu-ọ̀nà, tí àwọn olólùfẹ́ rẹ̀ kọ́.
Thoughts continued to stir my worries and roam in my anxieties.
Àwọn èrò ń lọ láti mú ìbànújẹ́ mi jáde, tí wọ́n sì ń rìn kiri nínú àwọn àníyàn mi.
Until I wished, from the pain I endured, to be blessed with a companion of the virtuous.
Títí tí mo fi fẹ́ràn, láti inú ìrora tí mo fara da, láti ní olùbánidámọ̀ràn kan lára àwọn olóòótọ́.
To shorten the length of my dark night. My wish was not fulfilled, nor did I close my eyes.
Láti kúrú òru dúdú mí. Ìfẹ́ mi kò ṣẹ, bẹ́ẹ̀ ni mi ò sì tii sun.
Until a knocker knocked on the door, with a humble sound.
Títí tí ẹnìkan fi kan ilẹ̀kùn , pẹ̀lú ohùn pẹ̀lẹ́pẹ̀lẹ́.
I said to myself: Perhaps the planting of wishes has borne fruit, and the night of fortune has brightened.
Mo sọ fún ara mi pé: Bóyá erugbín àwọn erongba ti mú èso wá, tí òru àyọ̀ ti tan ìmọ́lẹ̀.
So I hurried to him and said: Who is knocking now?
Nítorí náà, mo yara lọ sí i, mo sì sọ pé: Tani tó ń gbá ẹnu-ọ̀nà báyìí?
He said: A stranger whom the night has sheltered, and the flood has covered, seeking refuge, nothing more.
Ó sọ pé: Àjèjì kan tí òru ti gbé, tí ìkún omi sì ti bo, tí ó ń wá ààbò, kò sí ohun mìíràn.
And when dawn approached, he continued his journey. He said: When his light indicated his sun, and his title revealed the secret of his scroll.
Ati pé nígbà tí ìmọ́lẹ̀ òwúrọ̀ dé, yóò tẹ̀síwájú nínú ìrìn-àjò rẹ̀. Ó sọ pé: Nígbà tí ìmọ́lẹ̀ rẹ̀ tọ́ka sí oorun rẹ̀, tí akọlé rẹ̀ fi ìkọ̀kọ̀ ìwé rẹ̀ hàn.