So I brought him what is brought for a sudden guest in the dark night. He withdrew with the reserve of the modest.
Nítorí náà, mo mú ohun tí wọ́n máa ń mú fún àlejò tí ó dé láìrètí ní òru dúdú. Ó sì kóra dúró pẹ̀lú ìtìjú ẹni tó ní ìwà.
And he turned away like one who is full. I thought ill of his refusal, and his behavior angered me.
Ó yí padà bí ẹni tí ó ti kún. Mo rò pé ó kọ́, ìwà rẹ̀ sì bí mi nínú.
Until I almost spoke harshly to him and stung him with the venom of blame.
Títí tí mo fi fẹrẹ́ sọ̀rọ̀ fún un ní kíkàn, mo sì fẹ́ fi èébú gan-an.
He perceived from my glances what was in my mind.
Ó rí ohun tí ó wà nínú ọkàn mi láti inú ojú mi.
He said: O weak in trust of the people of affection, abandon what you have in mind and listen to me, O you bastard!
Ó sọ pé: "Mo pe Ìwọ tí kò ní ìgbàgbọ́ nínú àwọn olólùfẹ́, fi ohun tí o ní nínú rẹ̀ sílẹ̀, gbọ́ mi, Ìwọ ọmọaláìní bàbá!
I said: Speak, O brother of nonsense!
Mo sọ pé: Sọrọ, ẹ̀gbọ́n òní woroworo!
He said: Know that I spent last night as a companion of bankruptcy and a confidant of whispers.
Ó sọ pé: Mọ̀ pé mo lo òru àná pẹ̀lú òfo àti ìrònú.
When the night ended and the dawn's light appeared.
Nígbà tí òru parí, ìmọ́lẹ̀ òwúrọ̀ sì farahàn.
I went at dawn to some markets.
Mo lọ nígbà ìmọ́lẹ̀ òwúrọ̀ sí àwọn ọjà kan.
Seeking a catch that might appear or a noble one who might permit.
Nígbà tí mo ń wá ohun tí mo lè rí tàbí ẹni tó ní ọlá tí ó lè fún mi ní ààyè.