That her fragrance spreads with the wind.
Wí pé òórùn lofinda rẹ̀ ń tàn pẹ̀lú afẹ́fẹ́.
Or that a soothsayer predicts her.
Tabi pé àgbàlagbà (alagbegba) kan ń sọ̀rọ̀ nípa rẹ̀.
Or that a beautiful lightning reveals her.
Tabi pé àrá ẹlẹ́wà kan ń fi hàn.
So it happened to the unfortunate luck.
Nítorí náà, ó ṣẹlẹ̀ sí àyànmọ́ tí kò dára.
And the cursed fate.
Àti wàhálà àyànmọ́ burúkú.
That she made me describe her with the heat of wine.
Wí pé ó mú kí n sọ̀rọ̀ nípa rẹ̀ pẹ̀lú ìgbóná wáìnì.
In the presence of the gossiping neighbor.
Nínú ìwájú aladugbo oloofofo.
Then understanding returned.
Lẹ́yìn náà, òye padà.
After the arrow was shot.
Lẹ́yìn tí a ti ta ọ̀fà.
And I felt the madness and the calamity.
Àti pé mo ní ìrírí ìṣòro àti ìyà.