When he saw my withdrawal and my aversion became clear to him.
Nígbà tí ó rí ìpadà mi, tí ìkórìíra mi sì di mímọ́ fún un.
He recited: O you who turned away your affection from me and time has its turns.
Ó kọrin: Ìwọ tó yí ìfẹ́ kúrò lọ́dọ̀ mi, tí àkókò sì ní yíyí rẹ̀.
And my violence for exposing those I neighbored, it's a violence of the harsh.
Àti ijiyàn mí fún titu àṣírí àwọn tí mo bá gbé, Ó jẹ ìjìyàn òní ikanra.
Do not blame me for what I did, for I am familiar with them.
Má ṣe bá mi wí nítorí ohun tí mo ṣe, nítorí mo mọ̀ wọn dáadáa.
I stayed with them and did not see them care for guests.
Mo gbé pẹ̀lú wọn, mo sì rí i pé wọn kò tọju àwọn àlejò.
I tested them and found them to be counterfeit when I refined them.
Mo dá wọn wò, mo sì rí i pé wọn jẹ́ èké nígbà tí mo dán wọn wò.
There is none among them except one who is frightening if he gains power or is frightened.
Kò sí ẹnikẹ́ni láàrín wọn bí kò ṣe ẹni tó ń jẹ́ ẹ̀rù tí ó bá ní agbára tàbí ẹni tí wọn yóò máa bẹ̀rù.
Neither the sincere, nor the loyal, nor the kind, nor the compassionate.
Kò sí ẹni tó jẹ́ òótọ́, tàbí ẹni tó jẹ́ òní déédé, tàbí ẹni tó jẹ́ ọ̀lọ̀ọ́rẹ, tàbí ẹni tó jẹ́ aláàánú.
So I leaped among them like a ravenous wolf upon a lamb.
Nítorí náà, mo já wọ̀ wọ́n láàrín bí ìkookò tó ń jẹ́ ẹran-ọ̀dẹ̀.
And I left them slain as if they had drunk the cup of death.
Mo fi wọn sílẹ̀ níbi tí wọ́n ti kú bí ẹni pé wọ́n ti mu àwo ikú.