Until he won over my wayward heart, and I hoped for him what is hoped for the repentant sinner.
Títí tí ó fi gbá ọkàn mi tí ó ti yí padà, mo sì ní ireti fún un bí ireti fún ẹlẹ́ṣẹ̀ tó ronúpìwàdà.
Then his flowing tears ceased, he took up his bag and slipped away.
Lẹ́hìn náà, Ó gbẹ̀ omijé rẹ̀ tó ń ṣàn dúró, ó gbé àpò rẹ̀, ó sì lọ.
And he said to his son: Carry the rest, and God is the protector.
Ó sì sọ fún ọmọ rẹ̀ pé: Gbè àwọn tó kù, Ọlọ́run ni olùdábòbò.
The narrator of this tale said: When I saw the snake's slithering and the modesty.
Ẹni tó sọ ìtàn yìí sọ pé: Nígbà tí mo rí ìrìn ejò àti ìwà ìbẹ̀rù.
And the disease reaching the cauterization, I knew that staying in the inn was a source of humiliation.
Àti àrùn tó gbẹhin sibi tí wọ́n ti ń jòó pẹlú iná, mo mọ̀ pé ìdúró ní ilé ìtura jẹ́ orísun ìtìjú.
So I gathered my belongings and prepared for the journey.
Nítorí náà, mo kó àwọn ohun èlò mi, mo sì pèsè fún ìrìn àjò.
And I spent my night traveling to Tib, entrusting God with the preacher.
Mo sì lo òru mi ní ìrìn àjò sí ìlú Tibu, mo sì fá olùkọ́ naa lè Ọlọ́run lọ́wọ́.