He is not stingy but generous, and when he competes he surpassed, and no door can surpass him.
Kò jẹ́ ẹni tí ó jẹ́ aláìnífẹ̀ẹ́, ṣùgbọ́n ó jẹ́ ẹni tí ó ń fún ní lọ́wọ́, tí ó bá ń dije yóò tayọ, kò sí ẹnu-ọ̀nà tí yóò lé e lọ́.
If adversity bites, he dulls its fangs with his resilience, breaking its teeth.
Tí ìṣòro bá gbìyànjú láti jẹ, ó máa ń mú kí eyín rẹ̀ di aláìníláàánú pẹ̀lú ìfaradà rẹ̀, ó sì máa ń fọ eyín rẹ̀.
He is worthy of one who is wise and discerning, both near and far.
Ó yẹ fún ẹni tí ó jẹ́ ọlọ́gbọ́n àti ẹni tí ó ní ìmọ̀, níbi tó súnmọ́ àti níbi tó jìnnà.
To submit to the blows of time and the healer of time.
Láti tẹ́wọ́ gbà ìjà tí àkókò ń fún àti olùtójú àkókò.
Since he nursed from the breast of its milk, he was endowed with its abundance.
Látìgbà tí ó ti ń mu ọmú rẹ̀, ó ti ní ìbùkún rẹ̀ lọ́pọ̀lọpọ̀.
He revived and relieved, and triumphed, bringing joy.
Ó tún wà, ó sì rí ìgbàlà gbà, ó sì ṣẹ́gun, ó sì mú ayọ̀ wá.
He contended and disturbed, fulfilling a clear right.
Ó bá a jà, ó sì dá ìdààmú, ó sì mú ẹ̀tọ́ kedere ṣẹ.
He tired those who followed, and was praised when he shook and endured.
Ó rẹ̀ àwọn tí ó tẹ̀lé e, wọ́n sì yìn ín nígbà tí ó gbọn, ó sì faradà.
He crowned his qualities with the love of his purity:
Ó fi ìfẹ́ ìwà mímọ́ rẹ̀ ṣe àkóso àwọn mímọ́ rẹ̀:
So there is no one with such joy whose fertile shadow extends
Nítorí náà, kò sí ẹni tí ó ní ayọ̀ bẹ́ẹ̀ tí ojiji ìbùkún rẹ̀ ń gbooro