His closeness is a gift, and his distance is ruin.
Ìsunmọ́ rẹ̀ jẹ́ ẹ̀bùn, àti pé ìjìnnà rẹ̀ jẹ́ ìparun.
His friendship is kinship, and his separation is hardship.
Ìfẹ́ rẹ̀ jẹ́ ìbátan, ìyapa rẹ̀ jẹ́ ìṣòro.
His sword is sharp, and his stars shine.
Ìdà rẹ̀ múú, àwọn ìràwọ̀ rẹ̀ ń tàn.
His contentment is adorned, and his straight path is clear.
Amojukuro rẹ̀ jẹ́ ẹwà, àti pé ọ̀nà rẹ̀ tó tọ́ jẹ́ kedere.
And his mind is transformed and experienced.
Ọpọlọ rẹ̀ máa n ṣe atúnto, tí ó sì ní ìrírí.
His description spans east and west:
Àwọn àpèjúwe rẹ̀ kọjá ìlà-õrùn àti ìwọ̀-õrùn:
A master who is versatile, swift, generous, intelligent, resourceful, contented and pleased He is abstinent, disdainful of it, promising, and destructive. He is unique, distinguished, virtuous, and sharp-witted. He is a eloquent when he reveals, and a all-knowing when a matter rises and a calamity struck, His presence is awe-inspiring and fearsome.
Aṣíwájú tí ó jẹ́ ẹ̀ní tó dá yatọ̀, ọ yàra, oní aanu, ọlọ́gbọ́n, àti òní tuntun, arayé sa, alamojukuro. Ó jẹ́ ẹni tí ó kúrò nínú àwọn ohun burúkú, ẹni tí ó kórìíra rẹ, ẹni tí ó rẹwà, tí ó dá yatọ̀, tí o sọ̀jí, o lọ̀lá, o mú béré, àti òní èrò gíga. Ó mọ́ àgbékalẹ̀ ọrọ tí Ó bá ṣe àlàyé , Ó sì jẹ́ olóye tí ìjà bá ṣẹlẹ̀, àti tí ìṣẹ̀lẹ̀ nlá bá ṣẹlẹ̀, Ó sì jẹ́ ẹni tí a bẹ̀rù rẹ
The strings of his honor are united. The showers of his gifts are abundant.
Àwọn òpò ìyì rẹ̀ jẹ́ ìṣọ̀kan. Àwọn ìjì àwọn ẹ̀bùn rẹ̀ jẹ́ púpọ̀.
The generosity of his hands is overflowing. The stinginess of his heart is absent.
Ìfẹ́ ọwọ́ rẹ̀ jẹ́ kíkún. Ìkà ọkàn rẹ̀ kò sí.
His generosity is milked, and his gold is fought over.
Ìfẹ́ rẹ̀ jẹ́ mímu, àti pé wúrà rẹ̀ jẹ́ ìjà.