For he is kind to those who are comforted by the light of his stars
Nítorí pé ó jẹ́ ẹni tí ó dára sí àwọn tí ó ń gbádùn ìmọ́lẹ̀ àwọn ìràwọ̀ rẹ̀
He adorned the virtues of his elegance with the garment of fear of his Lord
Ó fi aṣọ ìbẹ̀rù Ọlọ́run rẹ̀ kẹ̀ṣọ́ àwọn ẹ̀wà ìwà rẹ̀
So let our master rejoice in his triumphs that have been established and magnified.
Ẹ jẹ́ kí Aṣíwájú wa yọ̀ nínú àwọn àṣeyọrí rẹ̀ tí wọ́n ti mú lẹ̀ tí wọ́n sì ti ga.
And his achievements with deeds that were completed and grew.
Àwọn àṣeyọrí rẹ̀ pẹ̀lú àwọn iṣẹ́ tí wọ́n ti parí tí wọ́n sì ti dàgbà.
And it suits the proximity of his presence, the aid of his tenderness with a share of his favor.
Ó sì yẹ fún ìsunmọ̀ ìwàláàyè rẹ̀, ìrànlọ́wọ́ ìfẹ́ rẹ̀ pẹ̀lú ìpín kan nínú ìfẹ́ rẹ̀.
For he is an ancient noble, a wanderer of drought, and a wounded by trials that have left their mark.
Nítorí pé ó jẹ́ ẹni tí ó jẹ́ ọlọ́lá láti ìgbà àtijọ́, arìnrìn àjò ìgbà ìdààmú, àti ẹni tí ìjàngbọn ti fi àpẹẹrẹ rẹ̀ sílẹ̀.
And a composer of necklaces that has traveled afar.
Ati ẹni tí ó ń ṣe àwọn ẹ̀gbàá tí wọ́n ti ṣe ìrìn àjò jìnnà.
If he rises to speak, no one else speaks.
Tí ó bá dìde láti sọ̀rọ̀, kò sí ẹlòmíràn tí yóò sọ̀rọ̀.
Then (Kissy) a wise man, then (Bākil) a fool.
Lẹ́yìn náà, (Kudu) ọlọ́gbọ́n kan, lẹ́yìn náà, (Hakili) òmùgọ̀ kan.
If he writes, You will say that ; "the Yemen's garment has been embroidered"!.
Tí ó bá kọ, ìwọ́ yóò sọ pé Aṣọ làti ìlú Yẹ̀mẹ̀ní tí parí pẹlú ìṣẹ́ ọ̀nà.