Tears flow and sorrow stirs whenever it is cold.
Omi ẹ̀kún ń ṣàn àti ìbànújẹ́ ń ru nígbà gbogbo tí ó bá tutu.
And daily worries are a confusing matter.
Àwọn àníyàn ojoojúmọ́ jẹ́ ohun tí ó ń dàrú.
And efforts in hope are short-stepped and crooked.
Àwọn akitiyan nínú ìrètí jẹ́ kékeré àti tí ó gbóògì.
I wish my day had ended when I was forced to leave it.
Mo fẹ́ kí ọjọ́ mi ti parí nígbà tí wọ́n fi ipa yọ mi kúrò níbẹ̀.
He said: When he revealed his homeland.
Ó sọ pé: Nígbà tí ó ṣàfihàn orílẹ̀-èdè rẹ̀.
And I understood what he recited.
Mo sì lagbọ́ye ohun tí ó kọ.
I realized that he was our scholar, Abu Zayd.
Mo mọ̀ pé òun ni ọ̀jọ̀gbọ́n wa, Baba Seidu.
Even though old age had bound him with chains.
Bí ó tilẹ̀ jẹ́ pé àgbàlagbà ti dè é mọ́lẹ̀.
I hastened to shake his hand.
Mo yara láti fọwọ́ rẹ̀ mú.
And I seized the opportunity to dine with him from his plate.
Mo sì lo àǹfààní láti jẹun pẹ̀lú rẹ̀ láti inú àwo rẹ̀.