It is merely a platform for the weary and the destitute, and a refuge for the eloquent and the noble.
Ó jẹ́ ilé ìsinmi fún àwọn tí ó rẹ̀ àti àwọn tí ó jẹ́ aláìní, àti ibi ààbò fún àwọn tí ó gbọ́ èdè àti àwọn tí ó níyì.
I said to myself: We belong to God, for the misguidance of the endeavor and the barrenness of the pasture.
Mo sọ fún ara mi pé: A jẹ́ ti Ọlọ́run, fún anu ìsapá àti ṣíṣá ilẹ̀-ọ̀gbìn.
I immediately thought of returning, but I found the retreat distasteful and the backward step unworthy of me.
Mo rò láti padà lẹ́sẹ̀kẹsẹ̀, ṣùgbọ́n mo rí ìpadà náà bí ohun tí kò dára àti ìgbésẹ sẹ́yìn tí kò yẹ fún mi.
So I entered the house, swallowing my sorrows, like a bird entering a cage.
Nítorí náà, mo wọ ilé náà, tí mo ń gbé ìbànújẹ́ mi, bí ẹyẹ tí ó wọ àgọ́.
Inside, there were engraved couches.
Nínú rẹ̀, àwọn àga tí wọ́n fi àwòrán ṣe wà.
And the ruler approached, swaying in his robe, strutting among his attendants.
Àti pé ọba náà wá, tí ó ń rìn nínú aṣọ rẹ̀, tí ó ń gbé ara rẹ̀ lárugẹ láàrín àwọn ìránṣẹ́ rẹ̀.
When he sat, he looked like the son of Māu Samāh
Nígbà tí ó jókòó, ó dàbí ọmọ Máahu Samau
A caller from the nobles proclaimed: By the sanctity of Sasan, the master of masters, and the model of beggars.
Ẹni tí ó ké jáde láti ara àwọn olóyè sọ pé: Nípa ìwà pẹ̀lẹ́ Sasan, olùkọ́ àwọn olùkọ́, àti àpẹẹrẹ àwọn aláìní.
No one has arranged this honorable contract on this bright and illustrious day except the one who has traveled and roamed, and grew up in hardship and aged!
Kò sí ẹni tí ó ṣe àtúnṣe àdéhùn yìí lórí ọjọ́ ìyanu àti ìyì yìí ayafi ẹni tí ó ti rìn káàkiri, tí ó sì dàgbà nínú ìṣòro àti tí ó ti d'arugbo!
The group of in-laws admired what was indicated to them, and they permitted the bringing of the designated one.
Ẹgbẹ́ àwọn ìbátan yìn ohun tí wọ́n tọ́ka sí fún wọn, wọ́n sì fúnni ní àṣẹ láti mú ẹni tí wọ́n yàn wá.