We frowned at him like maidens frown at old age.
A fìbínú wo ọ́ bí àwọn obìnrin tó ń fìbínú wo àgbàlagbà.
And we found the purity of our day had been tainted.
Àti pé a rí i pé ìwà rere ọjọ́ wa ti bàjẹ́.
But he greeted with the greeting of the wise.
Ṣùgbọ́n ó kí pẹ̀lú ìkí àwọn ọlọ́gbọ́n.
And he sat down to unravel the intricacies of prose and poetry.
Ó sì jókòó láti ṣí àwọn ìṣòro ìwé àti ewì.
While we withdrew from his familiarity.
Nígbà tí a ń yà kúrò nínú ìmọ̀tara-ẹni-nìkan rẹ̀.
And we prepared to end his presence.
Àti pé a ń ṣètò láti parí ìwà rẹ̀.
Until our singer from the west sang.
Títí tí akọrin wa láti ìwọ̀ oòrùn fi kọrin.
And our melodious singer:
Àti akọrin wa tó ń mú ayọ̀:
Why, Suad, do you not strengthen my bond?
Ṣé nítorí kílòó, Suad, tí o kò fi mú ìdíwò mi múlẹ̀?
Nor do you shelter me from what I encounter.
Tí o kò sì fi mi pamọ́ kúrò nínú ohun tí mo ń pàdé.