So I revealed the glutton's arm (rolled up my sleeves) and charged like a ravenous elephant.
Nítorí náà, mo yọ́ aṣọ mi soke, mo sì kọlu bí erin tí ó ń jẹun lọ́wọ́.
And he looked at me with the gaze of the enraged, wishing I would choke from anger.
Ó sì ń wo mi pẹ̀lú ojú ìbínú, ó sì fẹ́ kí n gbẹ̀mí mi nítorí ìbínú.
Until I devoured both types, leaving no trace behind.
Títí tí mo fi jẹ gbogbo irú méjèèjì, tí mo sì fi kúrò láìsí àbùdá.
I was left in confusion under the shadow of the night, pondering the answer to the verses.
Mo wà nínú ìdààmú lábé ojú òru, mo ń rò nípa ìdáhùn àwọn ẹsẹ̀ náà.
He soon stood up and brought the ink and pens.
Kò pé tó dìde, ó sì mú inki àti kalamu wá.
And he said: You have filled the bag, now write the answer.
Ó sọ pé: Ìwọ ti kún àpò náà, báyìí kọ ìdáhùn náà.
Otherwise, prepare to pay for what you have eaten!
Bí kò bá rí bẹ́ẹ̀, ṣètò láti san fún ohun tí o jẹ!
So I said to him: I have nothing but the truth. Write the answer, and may God grant success:
Nítorí náà, mo sọ fún un pé: Èmi kò ní ohun kan ṣoṣo bí kò ṣe òtítọ́. Kọ ìdáhùn náà, kí Ọlọ́run sì fún wa ní àṣeyọrí:
Say to the one who puzzles over the issues, I am revealing its hidden secret.
Ṣọ fún ẹni tí ó ń yàwòrán nípa àwọn ọ̀rọ̀, mo ń ṣí ìkọ̀kọ̀ rẹ̀ tí ó fi pamọ́.
Indeed, the deceased whom the law has preferred his brother-in-law over his father's son.
Dájúdájú olóògbé ti Ìdájọ́ náà ti fi ṣaaju arákùnrin ìyàwó rẹ̀ ju ọmọ baba rẹ lọ.